Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

Little by little I grew bolder (стал отважнее), and I made up my mind to

strengthen my castle (решил укрепить замок). If savage Indians should indeed come

and find me, I would be ready for them (если дикие индейцы в самом деле придут и

найдут меня, я был бы готов к ним = к этому).

So I carried out earth and small stones (притащил земли и небольших камней),

and piled them up against the castle wall till it was ten feet thick (уложил их у стены

замка, пока она не стала шириной десять футов). I have already told you how strong it

was at first, and how I had made a dense hedge of trees on the outside (я уже рассказал

вам, какой крепкой она был вначале, и как я сделал плотную ограду из деревьев

снаружи). It was now so strong that nothing could break through it (такой крепким, что

ничто не могло прорваться сквозь нее).

Through the wall at certain places I made five holes large enough (пять

достаточно больших отверстий) for a man's arm to reach in (чтобы человеческая рука

могла просунуться скозь них). In each of these holes I planted a gun (установил

ружье); for you will remember (как вы помните) that I brought several from the ship

(принес несколько).

Each one of these guns was fitted in a frame that could be drawn back and forth

(каждое ружье было установлено в раму, которую можно было передвигать назад и

вперед). They worked so well in their places that I could shoot off all five of them in less

than two minutes (мог выстрелить из всех пяти менее чем за две минуты).

Many a weary month did I work before I had my wall to my notion (много

изматывающих месяцев я работал, прежде чем я имел стену по своему видению).

But at last it was finished (наконец была завершена).

The hedge that was before it grew up so thick and high that no man nor animal

could see through it (ограда, которая была перед ней, выросла такой плотной и

высокой, что ни человек, ни животное не могли видеть сквозь нее). If you had seen

it, you would not have dreamed there was anything inside of it (вам бы не приснилось =

не подумалось, что было что-то внутри), much less a house (менее всего — дом).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

142

For two years I lived in fear (жил в страхе). All that I did was to make my home

stronger and safer (все, что я делал, было сделать мой дом крепче и безопаснее).

Far in the woods I built a large pen of logs and stakes (далеко в лесу я построил

большой склад из бревен и кольев; pen — небольшая огороженная площадка).

Around it I planted a hedge like that in front of the castle (вокруг него я посадил

живую изгородь, как перед моим замком). Then I put a dozen young goats into it

(затем я пустил дюжину молодых коз в него), to feed upon the grass and grow (чтобы

питаться = пастись на траве и расти).

If savages should come, and if they should kill the other goats, they could not find

these; for they were too well hidden in the deep woods (если бы дикари пришли и

убили бы других коз, они бы не нашли этих, так как они были хорошо спрятаны в

глубоком лесу).

All these things I did because I had seen the print of a man's foot in the sand.

courage ['k r

ʌ ι ]

ʤ mischief ['mιsʧιf] lout ['laut]

I SEE SOMETHING IN THE SAND

WHEN the weather was fine I often went over to the other side of the island to

look at my canoe.

Sometimes I spent several days at my summer house. Then, going over to where

the canoe was kept, I took short sails along the shore. These little voyages gave me a

great deal of pleasure.

One morning as I was going to the canoe a strange thing happened.

I was walking slowly along and looking down, and what do you think I saw?

I saw the print of a man's naked foot in the sand.

The sight made me cold all over.

I stood like one that had seen a ghost. I looked around. I listened. I trembled.

I went to the top of a little hill to look farther. Then I walked up the shore and

down the shore. I saw no other tracks.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

143

I went back to make sure that I was not dreaming. Yes, there in the sand was the

print of man's foot. It showed the toes, the heel, and the sole of the foot. I was not

dreaming.

My mind was filled with a thousand thoughts and questions. Where was the man

who made that track? Who was he? How did he get there?

I was so frightened that I did not go to the canoe. I turned back and went to my

castle as fast as I could.

Whether I went over by the ladder or through the hole in the rock, I do not know.

But I shut myself up as quickly as I could and began to get ready to defend myself.

That night I could not sleep. I lay in my hammock, and thought and thought.

The track must have been made by an Indian or some other wild savage. This

savage had come perhaps from the land that I had seen far across the sea.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука