Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

inlet where I had laid up my canoe.

I SEE SOMETHING IN THE SAND (я вижу что-то в песке)

WHEN the weather was fine I often went over to the other side of the island to

look at my canoe (когда погода была хорошей, я часто ходил на другую сторону

острова, чтобы посмотреть на мое каноэ).

Sometimes I spent several days at my summer house (иногда я проводил

несколько дней в своем летнем доме). Then, going over to where the canoe was kept

(затем, идя туда, где содержалось каноэ), I took short sails along the shore

(предпринимал короткие походы под парусом вдоль берега). These little voyages

gave me a great deal of pleasure (эти маленькие путешествия доставляли мне много

удовольствия).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

139

One morning as I was going to the canoe a strange thing happened (когда я шел к

каноэ, произошла одна странная вещь).

I was walking slowly along and looking down (я шел медленно вдоль /берега/ и

смотрел вниз), and what do you think I saw (и что вы думаете, я увидел)?

I saw the print of a man's naked foot in the sand (отпечаток голой ноги

человека на песке).

The sight made me cold all over (зрелище заставило меня всего похолодеть).

I stood like one that had seen a ghost (я стоял как кто-то, кто увидел

привидение). I looked around (посмотрел вокруг). I listened (прислушался). I

trembled (дрожал).

I went to the top of a little hill to look farther (я пошел на верхушку маленького

холма, чтобы посмотреть дальше). Then I walked up the shore and down the shore (я

прошел «вверх и вниз» = «взад и вперед, туда-сюда» по берегу). I saw no other

tracks (никаких других следов).

I went back to make sure that I was not dreaming (я пошел обратно, чтобы

удостовериться, что я не увидел это во сне). Yes, there in the sand was the print of

man's foot. It showed the toes (пальцы /ног/), the heel (пятку), and the sole of the foot

(подошву ноги). I was not dreaming (я не видел сон = это был не сон).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

140

My mind was filled with a thousand thoughts and questions (мой ум был

наполнен тысячей мыслей и вопросов). Where was the man who made that track (где

был человек, который оставил след)? Who was he? How did he get there (как он сюда

попал)?

I was so frightened that I did not go to the canoe (был так напуган, что не

пошел к каноэ). I turned back and went to my castle as fast as I could (повернулся и

пошел к замку так быстро, как я мог).

Whether I went over by the ladder or through the hole in the rock (попал ли

я /домой/ по лестнице или через отверстие в скале), I do not know. But I shut myself

up as quickly as I could and began to get ready to defend myself (закрылся так быстро,

как мог, и начал готовиться защищать себя).

That night I could not sleep. I lay in my hammock (лежал гамаке), and thought

and thought.

The track must have been made by an Indian (след, должно быть, оставлен

индейцем) or some other wild savage (или каким-то другим дикарем; wild — дикий;

savage — дикарь). This savage had come perhaps from the land that I had seen far across

the sea (это дикарь, возможно, пришел с земли, которую я видел за морем).

Perhaps he had come to the island alone (один). Perhaps he had come with many

others of his kind (со многими другими его вида = такими же, как он). But where was

he now?

I was so much afraid that I did not stir out of my castle for three days and nights

(я был так сильно напуган, что не высовывался из замка три дня и три ночи). I was

almost starved (чуть не умер от голода; to starve — голодать, умирать от голода),

for I had only two or three barley cakes in my kitchen.

Little by little I became brave enough to go out again (мало-помалу я стал

достаточно смелым = набрался смелости, чтобы выйти опять). I crept softly down to

my fields to milk the goats (пробрался потихоньку на поля, чтобы подоить коз). Poor

things (бедные существа)! They were glad enough to see me (они были очень рады

увидеть меня).

But every sound made me start and look around (каждый звук заставлял меня

вздрагивать и смотреть по сторонам). I fancied (мне казалось) that I saw a savage

behind every tree (что я видел дикаря за каждым деревом). I lived for days like some

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

141

hunted thing that trembles at its own shadow (жил дни = целый ряд дней, как какое-то

существо, за которым охотятся, которое дрожит от своей собственной тени).

And all because I had seen the print of a foot in the sand (и все потому, что я

видел отпечаток ступни на песке)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука