inlet where I had laid up my canoe.
I SEE SOMETHING IN THE SAND (я вижу что-то в песке)
WHEN the weather was fine I often went over to the other side of the island to
look at my canoe (когда погода была хорошей, я часто ходил на другую сторону
острова, чтобы посмотреть на мое каноэ).
Sometimes I spent several days at my summer house (иногда я проводил
несколько дней в своем летнем доме). Then, going over to where the canoe was kept
(затем, идя туда, где содержалось каноэ), I took short sails along the shore
(предпринимал короткие походы под парусом вдоль берега). These little voyages
gave me a great deal of pleasure (эти маленькие путешествия доставляли мне много
удовольствия).
139
One morning as I was going to the canoe a strange thing happened (когда я шел к
каноэ, произошла одна странная вещь).
I was walking slowly along and looking down (я шел медленно вдоль /берега/ и
смотрел вниз), and what do you think I saw (и что вы думаете, я увидел)?
I saw the print of a man's naked foot in the sand (отпечаток голой ноги
человека на песке).
The sight made me cold all over (зрелище заставило меня всего похолодеть).
I stood like one that had seen a ghost (я стоял как кто-то, кто увидел
привидение). I looked around (посмотрел вокруг). I listened (прислушался). I
trembled (дрожал).
I went to the top of a little hill to look farther (я пошел на верхушку маленького
холма, чтобы посмотреть дальше). Then I walked up the shore and down the shore (я
прошел «вверх и вниз» = «взад и вперед, туда-сюда» по берегу). I saw no other
tracks (никаких других следов).
I went back to make sure that I was not dreaming (я пошел обратно, чтобы
удостовериться, что я не увидел это во сне). Yes, there in the sand was the print of
man's foot. It showed the toes (пальцы /ног/), the heel (пятку), and the sole of the foot
(подошву ноги). I was not dreaming (я не видел сон = это был не сон).
140
My mind was filled with a thousand thoughts and questions (мой ум был
наполнен тысячей мыслей и вопросов). Where was the man who made that track (где
был человек, который оставил след)? Who was he? How did he get there (как он сюда
попал)?
I was so frightened that I did not go to the canoe (был так напуган, что не
пошел к каноэ). I turned back and went to my castle as fast as I could (повернулся и
пошел к замку так быстро, как я мог).
Whether I went over by the ladder or through the hole in the rock (попал ли
я /домой/ по лестнице или через отверстие в скале), I do not know. But I shut myself
up as quickly as I could and began to get ready to defend myself (закрылся так быстро,
как мог, и начал готовиться защищать себя).
That night I could not sleep. I lay in my hammock (лежал гамаке), and thought
and thought.
The track must have been made by an Indian (след, должно быть, оставлен
индейцем) or some other wild savage (или каким-то другим дикарем;
the sea (это дикарь, возможно, пришел с земли, которую я видел за морем).
Perhaps he had come to the island alone (один). Perhaps he had come with many
others of his kind (со многими другими его вида = такими же, как он). But where was
he now?
I was so much afraid that I did not stir out of my castle for three days and nights
(я был так сильно напуган, что не высовывался из замка три дня и три ночи). I was
almost starved (чуть не умер от голода;
for I had only two or three barley cakes in my kitchen.
Little by little I became brave enough to go out again (мало-помалу я стал
достаточно смелым = набрался смелости, чтобы выйти опять). I crept softly down to
my fields to milk the goats (пробрался потихоньку на поля, чтобы подоить коз). Poor
things (бедные существа)! They were glad enough to see me (они были очень рады
увидеть меня).
But every sound made me start and look around (каждый звук заставлял меня
вздрагивать и смотреть по сторонам). I fancied (мне казалось) that I saw a savage
behind every tree (что я видел дикаря за каждым деревом). I lived for days like some
141
hunted thing that trembles at its own shadow (жил дни = целый ряд дней, как какое-то
существо, за которым охотятся, которое дрожит от своей собственной тени).
And all because I had seen the print of a foot in the sand (и все потому, что я
видел отпечаток ступни на песке)!