Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

Whether I really saw a boat or not (видел ли я в действительности лодку или

нет), I do not know. But as I walked back along the shore (но пока я шел обратно вдоль

берега), I made up my mind never to go out again without my spyglass (решил никогда

больше не выходить без подзорной трубы).

I walked slowly along, thinking of what I had seen (я шел медленно, думая о

том, что я видел). All at once I came upon that which made my heart stand still (вдруг я

наткнулся на то, что заставило мое сердце остановиться).

On the sandy, sloping beach of a pleasant little harbor (на песчаном,

клонящемся /к воде/ пляже красивой маленькой заводи) I saw not only one footprint,

but hundreds of them (я увидел не только один отпечаток ноги, а тысячи их).

I stood still, afraid to move (стоял как вкопанный, боясь пошевелиться).

But the footprints were not all (но отпечатки ноги – это было не все). The

beach at one place was covered with bones and bits of flesh (пляж был покрыт костями

и кусками мяса), as in a slaughter house (как на скотобойне). Some of the bones were

quite fresh (некоторые из костей были довольно свежими); some had been charred

with fire (некоторые потемнели от огня; to char — обжечь, опалить).

"Here the savages have been holding a feast (здесь дикари «держали» =

устраивали пир)," I said to myself (сказал себе).

A little farther on I saw that a pit had been dug in the sand (немного дальше я

увидел, что яма была выкопан в песке), and here they had had their fire (и здесь у них

был костер). The ashes were still warm (зола еще была теплой).

I wondered what kind of a feast these wild men had been having (я задавался

вопросом, какой пир эти дикие люди устраивали). There were savages on the

mainland who were said to kill and eat the captives (были дикари на материке,

которые, как говорили, убивали и ели пленников) whom they took in war (которых

брали на войне). Cannibals they were called (их называли каннибалами).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

147

Could this have been a feast of cannibals (могло это быть пиром каннибалов)?

And were these the bones and flesh of human beings (были ли это кости и мясо людей:

«людских существ»)?

I trembled as I thought of it (задрожал, когда подумал об этом).

I turned and ran from the place as fast as I could (я развернулся и побежал от

этого места так быстро, как /только/ мог).

I ran until I could go no farther (я бежал, пока не мог идти больше). My breath

came fast (мое дыхание прерывалось). I sank down upon the ground (упал на землю;

to sink — опускаться, падать).

When I had rested a little while (когда я отдохнул немного), I looked around

and found that I was not very far from my castle (я осмотрелся и обнаружил, что я был

не очень далеко от моего замка). All around me was peaceful and still (все вокруг

меня было мирно и спокойно). I was surely safe from harm (я был определенно

спасен от вреда/беды = в безопасности).

With tears in my eyes (со слезами на глазах) I knelt down and gave thanks to

God (упал на колени и вознес благодарность Богу). I thanked him that he had kept me

alive and safe through so many years (благодарил Его /за то/ что Он сохранил меня

живым и в безопасности столько много лет). I thanked him that I had been cast on the

side of the island which was never visited by savages (за то, что я был выброшен на

сторону острова, которую никогда не посещали дикари). I thanked him for all the

comforts and blessings that were mine (за все удобства и благословение, которые

были моими = выпали мне на долю).

Then I arose and went home to my castle (затем я встал и пошел домой в мой

замок; to arise).

As I sat before my door that evening (когда я сидел перед дверью в тот вечер),

I thought the whole matter over (я обдумал весь вопрос: «всю материю»), and felt

much easier in my mind (и почувствовал намного легче в уме = почувствовал

облегчение).

I had been on the island eighteen years before I saw the first footprint (я пробыл

на острове 18 лет, прежде чем увидел первый отпечаток ноги). I had been there

twenty-three years before I saw any other signs of savages (другие признаки дикарей).

It was likely that many more years would pass before any harm should come to me (было

похоже, что много лет пройдут, прежде чем какая-либо беда постигнет меня).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

148

With these thoughts I lay down in my hammock and slept without fear (с этими

мыслями я лег в мой гамак и спал без страха).

But it was a long time before I went again to the farther shore of the island (но

прошло долгое время, прежде чем я пошел опять на дальний берег острова). I did

not even go to look after my canoe.

The days went quietly by (дни тихо проходили). I kept quite close to my castle

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука