Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

Perhaps he had come to the island alone. Perhaps he had come with many others

of his kind. But where was he now?

I was so much afraid that I did not stir out of my castle for three days and nights. I

was almost starved, for I had only two or three barley cakes in my kitchen.

Little by little I became brave enough to go out again. I crept softly down to my

fields to milk the goats. Poor things! They were glad enough to see me.

But every sound made me start and look around. I fancied that I saw a savage

behind every tree. I lived for days like some hunted thing that trembles at its own

shadow.

And all because I had seen the print of a foot in the sand!

Little by little I grew bolder, and I made up my mind to strengthen my castle. If

savage Indians should indeed come and find me, I would be ready for them.

So I carried out earth and small stones, and piled them up against the castle wall

till it was ten feet thick. I have already told you how strong it was at first, and how I had

made a dense hedge of trees on the outside. It was now so strong that nothing could break

through it.

Through the wall at certain places I made five holes large enough for a man's arm

to reach in. In each of these holes I planted a gun; for you will remember that I brought

several from the ship.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

144

Each one of these guns was fitted in a frame that could be drawn back and forth.

They worked so well in their places that I could shoot off all five of them in less than two

minutes.

Many a weary month did I work before I had my wall to my notion. But at last it

was finished.

The hedge that was before it grew up so thick and high that no man nor animal

could see through it. If you had seen it, you would not have dreamed there was anything

inside of it, much less a house.

For two years I lived in fear. All that I did was to make my home stronger and

safer.

Far in the woods I built a large pen of logs and stakes. Around it I planted a hedge

like that in front of the castle. Then I put a dozen young goats into it, to feed upon the

grass and grow.

If savages should come, and if they should kill the other goats, they could not find

these; for they were too well hidden in the deep woods.

All these things I did because I had seen the print of a man's foot in the sand.

I AM AGAIN ALARMED (вновь встревожен)

FIVE or six years had passed (пять или шесть лет прошли), and not another

footprint had I seen (я не видел другого отпечатка ноги).

I had gotten over my great fright (преодолел мой большой страх), and yet I was

not so bold as I had been (но все же я не был не таким отважным, каким

был /раньше/). Any sudden sound would make me start and look around (любой

неожиданный звук мог заставить меня вздрогнуть и /начать/ осматриваться).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

145

I thought that if savage men had been on the island once (я думал, если дикие

люди были на острове однажды), they were quite likely to come again (они вполне

могли прийти опять; likely – вероятно). So I kept on the lookout for them all the time

(продолжал быть начеку все время, поджидал их все время).

My flock of goats had now grown to be very large (стадо коз стало очень

большим), and I needed another field (мне требовалось другое поле). I wished to put

some of them in a hidden spot where the savages, if they did come, would not find them

(я хотел спрятать некоторых из них в потаенное место, где дикари, если бы они

пришли, не нашли бы их).

I had already a small flock in one such spot (я уже имел маленькое стадо в

одном таком месте), as I have told you. But now I wished to have another (еще одно).

In looking for the right kind of place (ища подходящее место), I went all over

the island (обошел весь остров). I even went far out on a rocky point beyond the place

where I kept my canoe (вышел даже на скалистое место за тем местом, где я держал

каноэ).

As I was standing on a rock and looking out to sea, I thought I saw a boat in the

distance (подумал, что увидел лодку на расстоянии = мне показалось, что вдали я

увидел лодку). I was only a little speck on the water (пятнышко на воде), and it seemed

to rise and fall with the waves (казалось, поднимается и падает с волнами). It could

not be a rock (это не могла быть скала).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

146

I looked at it till my eyes could look no more (пока мои глаза больше не могли

смотреть). I had saved a spyglass out of the ship (сохранил подзорную трубу с

корабля); but, as luck would have it (как было угодно судьбе), I had left it at home

(оставил ее дома). How I wished for it then (как я желал ее тогда)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука