Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

All but these two had gone into the woods and become very wild.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

130

I LEARN TO BAKE AND AM PROSPEROUS (я учусь печь, и я процветаю;

prosperous — процветающий, преуспевающий; удачливый)

I HAVE already told you about farming (я уже рассказал вам о фермерстве),

and of the difficulties under which I did my work (и о сложностях, с которыми я делал

свою работу). The thing which I wished to do most of all to make good bread (вещь,

которую я хотел сделать больше всего — сделать хороший хлеб).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

131

I tried many plans, but it was several years before I could think of myself as a

really good baker (я испробовал много планов, но прошло несколько лет, прежде

чем я мог думать о себе как о действительно хорошем пекаре).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

132

My barley was very fine (ячмень был очень хорош). The grains were large and

smooth (зерна были большими и гладкими). When boiled a long time with a bit of

goat's meat (при варке в течение долгого времени с куском козьего мяса), they made

good food (были хорошей едой).

But they did not take the place of bread (но это не занимало места хлеба).

Before bread could be made, the grains of barley must be ground into meal (прежде, чем

хлеб может быть сделан, зерна ячменя должны быть помолоты в муку).

I tried pounding them with a stone (пытался растирать их камнем; to pound —

бить, колотить; толочь). But that was slow work (медленная работа). The stone

crumbled into sand (камень рассыпался в песок). My meal was worth nothing (такая

еда не стоила ничего).

I looked all over the island for a harder stone (я обыскал весь остров /в поисках/

более твердого камня). All were alike (все были такими же = одинаковыми).

So at last I cut a large block of very hard wood (в конце концов я нашел

большой кусок очень крепкой древесины). I rounded it on the outside with my hatchet

(закруглил его снаружи топориком). Then, partly by chopping (частично рубкой),

partly by burning (выжиганием), I made a hollow place in the end of it (сделал полость

на конце его).

Out of a piece of ironwood (из куска железного дерева) I made a heavy pestle

or beater (сделал тяжелый пестик, или колотушку).

I had now a very good little mill (мельницу). In a short time I had crushed

enough barley to make meal for a large loaf (размолол достаточно ячменя, чтобы

сделать муку для большой буханки).

It was easy to make the dough (было легко сделать тесто). I had only to mix the

meal with water and knead it with my hands (мне нужно было лишь смешать муку с

водой и размять это руками). I must not think of yeast to make the dough light (не

приходилось думать о дрожжах, чтобы сделать тесто мягким).

The baking part was the main thing (выпекание было основным), and the

hardest to learn (самым сложным, чтобы научиться).

At first I put my biscuits of dough in the hot ashes (вначале я клал куски теста в

горячие угли) and left them there till they were baked (оставлял там, пока не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

133

испекутся). But I did not like these ash cakes very well (мне не нравились эти пироги

с золой).

Then I tried another plan.

I made two large earthen vessels (два больших глиняных сосуда). They were

broad and shallow (широкими и неглубокими: «мелкими»). Each was about two feet

across and not more than nine inches deep (каждый был около двух футов в ширину и

не более девяти дюймов глубиной).

These I burned in the fire (их я обжег на огне) till they were as hard as rocks and

as red as tiles (пока они не стали твердыми, как камни: «скалы» и красными, как

черепица).

I made also a hearth before my fireplace (очаг перед костром), and paved it with

some square tiles of my own making (выложил его квадратными черепицами моего

собственного изготовления). But, perhaps I ought not to call them square (возможно,

не стоит их называть квадратными: «я не должен бы…»).

The hearth, when finished, was quite level and smooth (очаг, когда был

завершен, был довольно ровным и гладким). It was as pretty as I could have wished

(он был таким красивым, как я мог желать).

Next I built a great fire of hard wood (затем я развел большой огонь из твердой

древесины). When the wood had burned down (когда дерево прогорело), I raked the

hot coals out upon my hearth (выгреб /из него/ угли на мой очаг). I left them there till

the hearth was hot through and through (я оставил их там пока очаг не прогрелся

основательно).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука