Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

I looked over my little kingdom (королевство) and was proud (горд) and happy.

You would have laughed to see me and my family when dinner time came (когда

приходило время обеда).

First there was myself (я сам), Robinson Crusoe, king of the island (король

острова). I was the lord of everything I could see (повелителем всего, что я мог

видеть).

Then, like a king (затем, как король), I dined alone (ел один), with my servants

looking on (со слугами, смотрящими на /меня/).

No one was allowed to talk to me but Poll Parrot (никому не было позволено

говорить со мной, кроме попугая Попки), who sat on the back of my chair (который

сидел на спинке стула) and waited for what I would give him (и ждал того, что я ему

дам).

My dog was now so old and feeble (мой пес был теперь столь старым и

немощным) that he could hardly stir (что едва могла пошевелиться). He sat always at

my right hand (сидел всегда по правую руку) and wagged his tail if I did but snap my

finger (и вилял хвостом, если я щелкал пальцем).

My two cats waited (кошки ждали), one on each side of the table (одна на

каждой стороне стола), to see what I would give them (ожидая подачки).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

128

These two cats were not the same that I had brought from the ship (не те же

самые). Those were dead (мертвы), long ago (давно), of old age (от старости). But they

had left many kittens (оставили много котят).

Indeed (в самом деле), there had come to be so many cats that I was forced to

drive them away (случилось быть = оказалось так много кошек, что я был вынужден

выгнать их). All but these two had gone into the woods (все, кроме этих двух, ушли в

леса) and become very wild (стали очень дикими).

argument [‘ɑ:gjumənt] corner ['ko:nə] stocking ['stokιη] well [wel]

I AM HAPPY AS A KING

I HAD now had adventures enough for a time, and I felt very happy to be at home

with my goats and other pets.

A few years before, I had started with keeping three kids that I had caught. Now I

had a herd of three and forty goats, some of them young, some old.

I kept them in five little fields that I had fenced, at the foot of my castle hill. I

never had any lack of meat and I had plenty of milk, too.

Indeed, I had gone so far as to set up a little dairy, and sometimes my goats gave

me a gallon or two of milk in a day.

Before coming to the island I had never milked a cow, much less a goat. I had

never seen butter made, or even cheese. But I learned how to do everything of the kind.

And now I had more butter and cheese than I could eat.

After dinner it was my custom to go out for a stroll. How proud I was of my little

kingdom!

If you had seen me then, you would not have laughed. You would have been

frightened. For a stranger-looking fellow you never saw.

Be pleased to take a picture of me.

On my head was a big cap made of goatskin. It was very tall and without shape. A

flap hung down from the back of it to keep the rain off my neck.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

129

I wore a short jacket of goatskin and a pair of knee breeches of the same.

I had neither stockings nor shoes. But I wore around my legs and feet some queer

things that I called buskins. They were made of goatskin, too, and were of great use when

walking among briers or stones.

Around my waist I had a broad belt of rawhide. I had no need of sword or dagger;

and so I carried in this belt a little saw and a hatchet.

Another belt, which hung over my shoulder, held my powderhorn and shot pouch.

On my back was slung a basket. On my shoulder was my gun. Above my head I

carried my great clumsy, ugly umbrella.

My face was as dark as mahogany. It was tanned by the sun and browned by the

hot winds.

My beard was at one time a yard long. But I soon grew tired of it and cut it pretty

short. Yet even then it looked grizzly enough, I assure you.

It is not a very handsome picture, is it?

But do not blame me. I dressed as well as I could. I kept myself clean. I tried to be

worthy of respect, even though no one saw me.

I looked over my little kingdom and was proud and happy.

You would have laughed to see me and my family when dinner time came.

First there was myself, Robinson Crusoe, king of the island. I was the lord of

everything I could see.

Then, like a king, I dined alone, with my servants looking on.

No one was allowed to talk to me but Poll Parrot, who sat on the back of my chair

and waited for what I would give him.

My dog was now so old and feeble that he could hardly stir. He sat always at my

right hand and wagged his tail if I did but snap my finger.

My two cats waited, one on each side of the table, to see what I would give them.

These two cats were not the same that I had brought from the ship. Those were

dead, long ago, of old age. But they had left many kittens.

Indeed, there had come to be so many cats that I was forced to drive them away.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука