Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

A few years before (несколькими годами ранее), I had started with keeping

three kids that I had caught (я начал с содержания трех козлят, которых я поймал).

Now I had a herd of three and forty goats (стадо из 30-40 коз), some of them young,

some old (некоторые из них /были/ старые, некоторые молодые).

I kept them in five little fields that I had fenced (содержал их в пяти маленьких

полях, которые я огородил), at the foot of my castle hill (у подножия моего холма с

замком). I never had any lack of meat and I had plenty of milk, too (не имел недостатка

в мясе и имел много молока также).

Indeed (на самом деле), I had gone so far as to set up a little dairy (я зашел так

далеко, что сделал небольшую маслобойню), and sometimes my goats gave me a

gallon or two of milk in a day (галлон или два молока в день /галлон — мера жидких

и сыпучих тел = 4,54 л/).

Before coming to the island I had never milked a cow (никогда не доил корову),

much less a goat (тем более: «гораздо менее» козу). I had never seen butter made

(никогда не видел, как масло делается), or even cheese (или даже сыр). But I learned

how to do everything of the kind (научился как делать все это; kind — сорт,

разновидность). And now I had more butter and cheese than I could eat (сейчас я имел

больше масла и сыра, чем мог съесть).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

126

After dinner it was my custom to go out for a stroll (после обеда у меня была

привычка выходить на прогулку). How proud I was of my little kingdom (как я

гордился своим маленьким королевством)!

If you had seen me then (если бы вы увидели меня тогда), you would not have

laughed (вы не посмеялись бы). You would have been frightened (испугались бы). For

a stranger-looking fellow you never saw (так как более странно выглядящего человека

вы никогда не видели).

Be pleased to take a picture of me (пожалуйста, «возьмите» описание меня =

вот вам…).

On my head was a big cap made of goatskin (на голове была большая шапка,

сделана из козьей шкуры). It was very tall and without shape (очень высокая и без

формы). A flap hung down from the back of it to keep the rain off my neck (лоскут

свисал с нее назад, чтобы оберегать шею от дождя).

I wore a short jacket of goatskin (короткий жакет из козьей шкуры) and a pair

of knee breeches of the same (бриджи до колен из того же /материала/).

I had neither stockings nor shoes (не имел ни чулок, ни туфель). But I wore

around my legs and feet some queer things (носил вокруг ног и ступней странные

вещи) that I called buskins (баскинами; buskins — высокие башмаки со шнуровкой на

толстой подошве). They were made of goatskin, too (были сделаны из козьей шкуры,

также), and were of great use when walking among briers or stones (были очень

удобны при ходьбе между кустами и камнями; brier — колючий кустарник).

Around my waist (вокруг талии) I had a broad belt of rawhide (сыромятной

кожи). I had no need of sword or dagger (мне не требовался ни меч, ни кинжал); and

so I carried in this belt a little saw and a hatchet (я носил в этом поясе маленькую пилу

и топорик).

Another belt, which hung over my shoulder (другой ремень, который висел на

плече), held my powderhorn and shot pouch (держал рог с порохом и мешочек с

дробью).

On my back was slung a basket (на спине висела корзина; to sling — бросать,

швырять; вешать через плечо). On my shoulder was my gun (на плече было мое

ружье). Above my head I carried my great clumsy, ugly umbrella (над головой я носил

мой большой грубый, уродливый зонт; clumsy — неловкий; топорный,

неаккуратно сделанный).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

127

My face was as dark as mahogany (лицо было темным, как красное дерево). It

was tanned by the sun and browned by the hot winds (смуглым от солнца и загорелым

от горячих ветров; to tan — дубить /кожу/; обжигать кожу /о солнце/).

My beard was at one time a yard long (борода была одно время ярд длиной

/ярд — мера длины, равная 3 футам или 914,4 мм/). But I soon grew tired of it (устал

от нее) and cut it pretty short (обрезал ее довольно коротко). Yet even then it looked

grizzly enough (довольно серой/седой), I assure you (уверяю вас).

It is not a very handsome picture (не очень красивая картинка), is it (не так

ли)?

But do not blame me (не вините меня). I dressed as well as I could (я одевался

так, как мог). I kept myself clean (содержал себя в чистоте). I tried to be worthy of

respect (старался быть достойным уважения), even though no one saw me (хотя никто

не видел меня).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука