Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

. f ranklang . r u

117

I could do nothing in such a current (я не мог ничего делать в таком течении).

My canoe was whirled along like a leaf in a whirlwind (крутило, как листок в вихре).

The sail was of no use (парус был бесполезным). The little vessel spun round and round

in the eddies (это маленькое судно вертелось в воронках; to spin) and was carried far

out to sea (было вынесено далеко в море).

I gave myself up for lost (сдался и думал, что пропал). I was so far out that I

could hardly see the low shores of my island (я был так далеко в открытом море, что

едва мог видеть низкие берега моего острова).

Suddenly I noticed that the canoe was only a little way from the edge of the

current (вдруг я заметил, что каноэ было лишь на небольшом расстоянии от края

течения). Just beyond it the water was quite calm and smooth (прямо за ним вода была

довольно спокойной и ровной).

I took up my paddle again (взял весло опять) and paddled with all my might

(греб со всей своей силой). With great joy I soon found myself floating in quiet water

(к большой радости я вскоре обнаружил себя плывущим в тихой воде).

The wind was fair for the shore (ветер дул к берегу), and I set my sail again

(поднял парус опять). The canoe sped swiftly back toward the island (поспешило

быстро назад к острову; to speed).

I saw then that I was sailing midway between two strong currents (я увидел

затем, что я плыл посредине между двумя сильными течениями). If I should be

caught in either (если бы я попал в одно из них), I would again be carried out to sea (я

бы опять был выброшен в море).

I needed all the skill I had to steer the canoe aright (мне нужно было все мое

умение, которое у меня было, чтобы направить каноэ прямо). At last (наконец),

when the sun was almost down (когда солнце почти зашло), I brought it into a quiet

little cove (я завел его в маленькую бухточку) where the shore was green with grass

(где берег был зеленым от травы).

furious [‘fjuəriəs] thumb [θΛm] knee [ni:]

I HAVE A PERILOUS ADVENTURE

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

118

I HAD never given up the idea of having a canoe.

My first trial, as you have seen, was a failure. I had made too big a boat, and I had

made it too far from the water. I could do better another time. One day after I had

harvested my grain, I set to work.

There was no tree near the river that was fit for a canoe. But I found a fine one

nearly half a mile away.

Before I began to chop the tree, I made all my plans for taking the canoe to the

water.

I worked now with a will, for I felt sure that I would succeed.

In a few weeks the little vessel was finished. It was a very pretty canoe, and large

enough for only two or three persons.

Small as it was, it was quite heavy. For you must remember that it was a part of

the tree, hollowed out and shaped like a boat. It was as much as I could do to lift one end

of it.

How should I ever get it to the river?

I have already told you that I had made plans for this.

Through the soft ground between the river and the canoe I dug a big ditch. It was

four feet deep and six feet wide and nearly half a mile long.

I worked at this ditch for nearly two years. When it was done and filled with

water from the river, I slid my canoe into it. It floated, as I knew it would.

As I pushed it along to the end of the great ditch and out into the river, it looked

very small. I could never hope to make a long voyage in it!

But I could sail round the island, and make little journeys close to the shore.

Before starting out, I put up a mast in the prow of the canoe and made a sail for it

of a piece of the ship's sail that I had kept with great care.

Then at each end of the little vessel I made lockers or small boxes, in which I put

a supply of food and other things that I would need on my voyage.

On the inside of the vessel I cut a little, long, hollow place or shelf where I could

lay my gun; and above this I tacked a long flap of goatskin to hang down over it and keep

it dry.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

119

In the stern I set up my umbrella, so that it would keep the hot sun off of me while

I was steering the canoe.

Then every day I made short trips down the river to the sea and back again.

Sometimes, when the wind was fair, I sailed a little way out; but I was afraid to go far.

At last I made up my mind for a voyage around the island.

I filled my lockers with food. In one I put two dozen barley cakes and a pot full of

parched rice. In the other I stored the hind quarters of a goat.

I also put in powder and shot enough to kill as much game as I would need.

On a day in November I set sail on my voyage. It proved to be a harder voyage

than I had bargained for.

In the first place, there were so many rocks along the shore that I sometimes had

to sail for miles out into the sea to get around them.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука