Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

в жалости»).

He was but repeating the words I had taught him (он всего лишь повторял

слова, которым я его научил). I knew that he was glad to see me (рад видеть меня), as

I also was glad to see him (равно как и я).

I let him sit on my thumb (я позволил ему сесть на мой большой палец) as he

often did at home (как он часто делал дома). He rubbed his bill on my face (потер

своим клювом о мое лицо) and kept saying (продолжал говорить): "Poor Robin

Crusoe! Where are you (где ты)? Where have you been (где ты был)?" and other words

that he knew (и другие слова, которые он знал).

I wondered how the bird had come to this place (я задавался вопросом, как

птица попала в это место), for I had left him at the castle (ведь я оставил его в замке).

I asked him; "Why are you here, Poll?"

But he answered me only by saying (он отвечал мне только, говоря): "Poor

Robin Crusoe! Where have you been?"

I surely believe that the bird loved me (я правда верю, что птица любила меня;

surely — конечно, несомненно).

In the morning I carried him with me back to my castle.

As for the canoe (что касается каноэ), I would gladly have brought it back to its

place in the little river (я бы с радостью привел его обратно к тому месту на

маленькой реке). But I was afraid of being caught again in the furious currents (я

боялся, что вновь попаду в те неистовые потоки: «оказаться схваченным,

захваченным»; to catch — ловить); and so I left it in the safe cove on the other side of

the island (оставил его в безопасной бухточке на другой стороне острова).

struggle [str g

ʌ l] satisfy ['sætιsfaι]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

123

I AM ALARMED BY A VOICE

AS soon as I touched the land, I fell upon my knees and gave God thanks for

bringing me safe out of so great danger. I made the canoe fast to a rock by the shore, and

lay down on the grass.

I was so tired that I soon fell asleep and did not waken once until the next

morning.

I went up a little hill close by the shore, and looked around to see what part of the

island I was in.

To my right I saw some well-known trees which I had visited when I was

exploring the island. Then I knew that I was only a little way from my summer house and

that I could reach it easily by walking.

I was sick of the sea, and I thought that nothing would be so pleasant as a few

days in my quiet bower.

So, with my umbrella over my head, I started across the country. It was a hot day,

and I walked slowly.

I stopped often to rest, and did not reach my summer house until it was growing

dark.

I saw that everything was standing just as I had left it; for I always kept it in good

order.

As soon as I got over the fence, I sat down to rest; and I was so tired that I fell

asleep.

Then, all at once in the darkness, I heard a voice calling me, "Robin, Robin,

Robin Crusoe!"

I was so full of sleep that I did not wake up at once. But between sleeping and

waking I could hear somebody saying, "Robin Crusoe, Robin Crusoe!"

I wondered who it could be, but I was still more than half asleep.

Then the voice screamed in my ear, "ROBIN CRUSOE!"

I sprang to my feet. I was frightened almost out of my wits. Who in the world

could be speaking my name in that place?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

124

No sooner were my eyes well open than I saw in the dim light of the moon my

Poll Parrot sitting on a post quite close to my shoulder.

"Poor Robin Crusoe," he said. "Poor Robin Crusoe."

He was looking down at me as though in pity.

He was but repeating the words I had taught him. I knew that he was glad to see

me, as I also was glad to see him.

I let him sit on my thumb as he often did at home. He rubbed his bill on my face

and kept saying: "Poor Robin Crusoe! Where are you? Where have you been?" and other

words that he knew.

I wondered how the bird had come to this place, for I had left him at the castle. I

asked him; "Why are you here, Poll?"

But he answered me only by saying: "Poor Robin Crusoe! Where have you

been?"

I surely believe that the bird loved me.

In the morning I carried him with me back to my castle.

As for the canoe, I would gladly have brought it back to its place in the little river.

But I was afraid of being caught again in the furious currents; and so I left it in the safe

cove on the other side of the island.

I AM HAPPY AS A KING (я счастлив, как король)

I HAD now had adventures enough for a time (достаточно приключений пока =

уже достаточно), and I felt very happy to be at home with my goats and other pets

(чувствовал себя очень счастливым быть дома с моими козами и другими

питомцами).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

125

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука