Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

Then, when I was on the farther side of the island, I struck a furious current of

water that was pouring round a point of land like the sluice of mill.

I could do nothing in such a current. My canoe was whirled along like a leaf in a

whirlwind. The sail was of no use. The little vessel spun round and round in the eddies

and was carried far out to sea.

I gave myself up for lost. I was so far out that I could hardly see the low shores of

my island.

Suddenly I noticed that the canoe was only a little way from the edge of the

current. Just beyond it the water was quite calm and smooth.

I took up my paddle again and paddled with all my might. With great joy I soon

found myself floating in quiet water.

The wind was fair for the shore, and I set my sail again. The canoe sped swiftly

back toward the island.

I saw then that I was sailing midway between two strong currents. If I should be

caught in either, I would again be carried out to sea.

I needed all the skill I had to steer the canoe aright. At last, when the sun was

almost down, I brought it into a quiet little cove where the shore was green with grass.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

120

I AM ALARMED BY A VOICE (разбужен голосом)

AS soon as I touched the land (как только я коснулся земли), I fell upon my

knees and gave God thanks for bringing me safe out of so great danger (упал на колени

и отдал Господу благодарности за то, что он вынес = вывел меня живым из такой

большой опасности).

I made the canoe fast to a rock by the shore (привязал каноэ к скале у берега;

fast — крепкий, твердый), and lay down on the grass (лег на траву).

I was so tired (я был таким уставшим) that I soon fell asleep (скоро заснул) and

did not waken once until the next morning (не просыпался до следующего утра).

I went up a little hill close by the shore (поднялся по маленькому

холму /расположенному/ близко к берегу), and looked around to see what part of the

island I was in (и осмотрелся вокруг, чтобы увидеть, в какой части острова я был).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

121

To my right I saw some well-known trees (справа я увидел хорошо известные

деревья) which I had visited when I was exploring the island (которые я посетил =

видел когда исследовал остров). Then I knew that I was only a little way from my

summer house (всего лишь на небольшом расстоянии от моего летнего дома) and

that I could reach it easily by walking (и мог легко достичь его пешком).

I was sick of the sea (меня укачало на море; sick — больной), and I thought that

nothing would be so pleasant as a few days in my quiet bower (ничто не было бы столь

приятно, как несколько дней в моей тихой беседке).

So, with my umbrella over my head (с зонтом над головой), I started across the

country (я отправился через местность). It was a hot day (жаркий день), and I walked

slowly (медленно).

I stopped often to rest (останавливался часто отдохнуть), and did not reach my

summer house until it was growing dark (достиг дома, лишь когда темнело).

I saw that everything was standing just as I had left it (все было таким, как я

оставил его); for I always kept it in good order (так как я всегда содержал его = все

вещи в хорошем порядке).

As soon as I got over the fence (как только я перелез через забор), I sat down to

rest (сел отдохнуть); and I was so tired that I fell asleep (заснул).

Then, all at once in the darkness (вдруг в темноте), I heard a voice calling me

(услышал голос, зовущий меня), "Robin, Robin, Robin Crusoe!"

I was so full of sleep (так крепко спал: «был столь полон сна») that I did not

wake up at once (что не проснулся сразу). But between sleeping and waking I could

hear somebody saying (но между сном и бодрствованием мог слышать, как кто-то

говорит), "Robin Crusoe, Robin Crusoe!"

I wondered who it could be (я задавался вопросом, кто это мог быть), but I was

still more than half asleep (но я все еще спал).

Then the voice screamed in my ear (затем голос крикнул в ухо), "ROBIN

CRUSOE!"

I sprang to my feet (вскочил на ноги). I was frightened almost out of my wits

(был напуган почти до безумия; wit — ум, разум). Who in the world could be speaking

my name in that place (кто в мире мог произносить мое имя в этом месте)?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

122

No sooner were my eyes well open (как только мои глаза совершенно

раскрылись) than I saw in the dim light of the moon (при тусклом свете луны) my Poll

Parrot (попугая Попку) sitting on a post quite close to my shoulder (сидящего на

колышке довольно близко в моему плечу).

"Poor Robin Crusoe (бедный)," he said. "Poor Robin Crusoe."

He was looking down at me as though in pity (как будто сжалившись: «словно

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука