Читаем Английский язык с Робинзоном Крузо/Robinson Crusoe Written Anew for Children полностью

My loaves of dough were all ready (куски теста были готовы). I swept hearth

clean (вытер очаг дочиста) and then put the loaves down upon the hottest part of it

(положил куски на самую горячую часть очага).

Over each loaf I put one of the large earthen vessels I had made (над каждой

буханкой я поставил один из больших глиняных сосудов, которые я сделал). Then I

heaped hot coals on the top of the vessel (уложил горячие угли поверх каждого

сосуда) and all round the sides of it (и по сторонам его).

In a short time I lifted the vessels and took out my loaves (через короткое время

я поднял сосуды и вынул мои буханки). They were baked as well as the best oven in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

134

the world could have baked them (были выпечены так, как лучшая печка в мире

выпекла бы их).

By trying and trying again (пробуя вновь и вновь), I at last learned to bake

almost everything I wanted (наконец научился печь почти все, что я хотел). I baked

cakes and rice pudding fit for a king (лепешки и рисовый пудинг, подходящие для

короля). But I did not care for pies (не заботился о пирогах).

I now felt quite contented and prosperous (удовлетворенным и

процветающим). For did I not have everything that I needed (разве у меня не было

всего, что мне нужно)?

I had two homes on the island. I called them my plantations (плантациями).

The first of these was my strong castle under the rock. I had enlarged it until my

cave contained many rooms (я расширил его, пока моя пещера не /стала/ содержать

много комнат), one opening into another (открыващихся одна в другую).

The largest and driest of these was my storeroom (самая большая и самая сухая

из них была складская комната). Here I kept the largest of my earthen pots (самые

большие из моих глиняных горшков). Here also were fourteen or fifteen big baskets

(корзин), all filled with grain (наполненных зерном).

My sitting room was not large (зал был не большим), but it was made for

comfort.

As for the wall in front of the castle (что касается стены перед замком), it was a

wonderful thing (это была удивительная вещь). The long stakes which I had driven

down had all taken root (длинные колья, которые я воткнул, все укоренились). They

had grown like trees (выросли, как деревья), and were now so big and so thick with

branches that it was hard to see between them (и были сейчас такими большими и

такими толстыми, что было сложно смотреть между ними).

No one passing by (ни один проходящий мимо) would ever think there was a

house behind this matted row of trees (никогда бы не подумал, что там был дом за

этим переплетенным рядом деревьев).

Near this dwelling of mine (около этого моего обиталища), but a little farther

within the land (немного дальше вглубь местности), were my two barley fields (были

два моих ячменных поля). These I cultivated with care (возделывал с заботой), and

from them I reaped a good harvest (и с них я получал хороший урожай). As often as I

Мультиязыковой проект Ильи Франка www

. f ranklang . r u

135

felt the need of more barley I made my fields larger (как только я чувствовал

необходимость в большем количестве ячменя, я расширял свои поля).

Farther away was what I called my country seat (дальше было то, что я называл

своим деревенским пристанищем, деревенской резиденцией; seat — сиденье;

местонахождение). There was my pleasant summer house or bower (мой

приятный/симпатичный летний дом или беседка), where I liked to go for rest (куда

мне нравилось уходить отдохнуть).

In the middle of my bower (в центре беседки) I had my tent always set (я имел

мой навес всегда готовым). It was made of a piece of sail spread over some poles (из

куска паруса, натянутого на колья).

Under the tent I had made a soft couch (мягкую кушетку) with the skins of

animals and a blanket thrown over them (со шкурами животных и одеялом,

накинутым на них). Here, when the weather was fair, I often slept at night (здесь я

часто спал ночью при хорошей погоде).

A little way from the bower was the field in which I kept my cattle (держал мой

скот) — that is to say (то есть), my goats (коз).

I had taken great pains to fence and inclose this field (обнести забором и

огородить это поле). I was so fearful, lest the goats should break out (я так боялся, как

бы козы не вырвались наружу), that I worked many a day planting a hedge all around

(что я проработал много дней, высаживая /живую/ изгородь вокруг). The hedge

grew to be very tall and was as strong as a wall (крепким, как стена).

On the shore of the sea (на берегу моря), some distance beyond my summer

house (на некотором расстоянии от моего летнего дома), was the little inlet where I

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука