"It is useless for us to pretend (нам бесполезно притворяться) that we do not know you, Dr. Watson (будто мы вас не знаем, доктор Ватсон)," said he. "The records of your detective have reached us here (записки о вашем сыщике дошли и к нам сюда; to reach — протягивать /напр., руку/; достигать, доходить), and you could not celebrate him (и вы не могли прославить его) without being known yourself (не став известным сами). When Mortimer told me your name (когда Мортимер сказал мне ваше имя) he could not deny your identity (он не мог отрицать вашу идентичность = что вы — это вы). If you are here, then it follows (раз вы здесь, то из этого следует) that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter (что мистер Шерлок Холмс сам интересуется этим делом), and I am naturally curious to know (и мне, конечно, любопытно) what view he may take (какая может быть его точка зрения)."
"I am afraid that I cannot answer that question (боюсь, я не могу ответить на этот вопрос)."
consequence ['kOnsIkw@ns], die [daI], deny [dI'naI]
"You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?"
"Have you any better explanation?"
"I have not come to any conclusion."
"Has Mr. Sherlock Holmes?"
The words took away my breath for an instant, but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended.
"It is useless for us to pretend that we do not know you, Dr. Watson," said he. "The records of your detective have reached us here, and you could not celebrate him without being known yourself. When Mortimer told me your name he could not deny your identity. If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take."
"I am afraid that I cannot answer that question."
"May I ask (могу я спросить) if he is going to honour us with a visit himself (не собирается ли он оказать нам честь своим приездом)?"
"He cannot leave town at present (в данный момент он не может уехать из города). He has other cases which engage his attention (у него есть другие дела, которые занимают его внимание)."
"What a pity (как жаль; pity — жалость)! He might throw some light on that (он мог бы пролить свет на то) which is so dark to us (что столь неясно для нас; to throw — бросать). But as to your own researches (но что до вашего собственного расследования) if there is any possible way in which I can be of service to you (то, если в каком-либо отношении я могу быть вам полезен; possible — возможный; way — путь; отношение, аспект) I trust that you will command me (уверяю вас, что я /полностью/ в вашем распоряжении). If I had any indication of the nature of your suspicions (если б вы хоть намекнули, какого рода ваши подозрения = кого вы подозреваете; indication — указание; намек; nature — природа; род, сорт), or how you propose to investigate the case (или как вы намерены расследовать это дело; to propose — предлагать; намереваться), I might perhaps even now give you some aid or advice (я мог бы, возможно, даже сейчас /чем-то/ помочь или дать совет)."
"I assure you that I am simply here upon a visit to my friend Sir Henry (уверяю вас, что я здесь /в гостях/ у моего друга, сэра Генри), and that I need no help of any kind (и мне не нужна помощь никакого рода)."
honour ['On@], research [rI's@:tS], perhaps [p@'h&ps, pr&ps]
"May I ask if he is going to honour us with a visit himself?"
"He cannot leave town at present. He has other cases which engage his attention."