"Very hard (очень трудно). You see, for example, this great plain to the north here (видите, к примеру, ту широкую равнину к северу отсюда), with the queer hills breaking out of it (с причудливыми холмами, возвышающимися над ней; to break out — вырываться). Do you observe anything remarkable about that (видите в ней что-нибудь необычное; to observe — наблюдать; remarkable — замечательный; to remark — замечать, наблюдать, обнаруживать, отмечать, подмечать)?"
"It would be a rare place for a gallop (она была бы на редкость /удобным/ местом для конной прогулки; to gallop — скакать галопом)."
"You would naturally think so (/это/ естественно, /что/ вы так считаете), and the thought has cost folk their lives before now (и эта мысль стоила уже /многим/ людям жизни; before now — раньше: «до ныне/шнего времени/»). You notice those bright green spots scattered thickly over it (вы видите: «замечаете» те ярко-зеленые пятна, густо усыпавшие ее; to scatter — разбрасывать; усыпать)?"
"Yes, they seem more fertile than the rest (да, /земля там/ кажется более плодородной, чем в остальных /местах/)."
resident ['rezId(@)nt], explore [Iks'plO:], gallop ['g&l@p]
"You know it well, then?"
"I have only been here two years. The residents would call me a new-comer. We came shortly after Sir Charles settled. But my tastes led me to explore every part of the country round, and I should think that there are few men who know it better than I do."
"Is it so hard to know?"
"Very hard. You see, for example, this great plain to the north here, with the queer hills breaking out of it. Do you observe anything remarkable about that?"
"It would be a rare place for a gallop."
"You would naturally think so, and the thought has cost folk their lives before now. You notice those bright green spots scattered thickly over it?"
"Yes, they seem more fertile than the rest."
Stapleton laughed (Стэплтон рассмеялся).
"That is the great Grimpen Mire (это большая Гримпенская трясина)," said he. "A false step yonder means death to man or beast (один неверный шаг вон там означает смерть для человека или для животного). Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it (только вчера я видел, как пони /какого-то фермера/ забрел туда; to wander — бродить). He never came out (он не /смог/ выбраться). I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole (я видел, как его голова довольно долгое время высовывалась из трясины; to crane — вытягивать шею; hole — дыра; впадина), but it sucked him down at last (но наконец она его засосала). Even in dry seasons it is a danger to cross it (даже в засушливое время года переходить через нее опасно), but after these autumn rains it is an awful place (но после дождей этой осенью это /просто/ ужасное место). And yet I can find my way to the very heart of it (тем не менее, я могу найти дорогу к самому сердцу ее) and return alive (и вернуться живым). By George, there is another of those miserable ponies (Боже мой, еще один несчастный пони; by George — клянусь святым Георгием)!"