Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"Well, you see the hills beyond? They are really islands cut off on all sides by the impassable Mire, which has crawled round them in the course of years. That is where the rare plants and the butterflies are, if you have the wit to reach them."

"I shall try my luck some day."

He looked at me with a surprised face (он посмотрел на меня с удивлением: «с удивленным лицом»).

"For God's sake put such an idea out of your mind (ради Бога, выбросьте эту мысль из головы; to put out — выгонять; удалять)," said he. "Your blood would be upon my head (ваша смерть: «кровь» будет на мой совести: «голове»). I assure you (уверяю вас) that there would not be the least chance (что не было бы ни малейшего шанса) of your coming back alive (на ваше возвращение живым). It is only by remembering certain complex landmarks (только помня определенную сложную /последовательность/ ориентиров; complex — сложный, запутанный) that I am able to do it (я способен совершить это)."

"Halloa!" I cried. "What is that (эй, — закричал я, — что это)?"

A long, low moan, indescribably sad (протяжный, низкий стон, неописуемо тоскливый), swept over the moor (разнесся над болотами; to sweep — подметать; мчаться, нестись). It filled the whole air (им наполнился воздух; whole — весь), and yet it was impossible to say whence it came (и все же невозможно было определить: «сказать», откуда он шел). From a dull murmur it swelled into a deep roar (из неясного ропота он усилился до глухого рева; to swell — опухать; нарастать /о звуке/; deep — глубокий; низкий, глухой /о звуке/), and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again (а затем снова перешел в скорбное беспокойное бормотание; to sink — тонуть; ослабевать). Stapleton looked at me with a curious expression in his face (Стэплтон как-то странно: «со странным выражением на лице» взглянул на меня; curious — любопытный; странный, чудной).

head [hed], murmur ['m@:m@], roar [rO:]

He looked at me with a surprised face.

"For God's sake put such an idea out of your mind," said he. "Your blood would be upon my head. I assure you that there would not be the least chance of your coming back alive. It is only by remembering certain complex landmarks that I am able to do it."

"Halloa!" I cried. "What is that?"

A long, low moan, indescribably sad, swept over the moor. It filled the whole air, and yet it was impossible to say whence it came. From a dull murmur it swelled into a deep roar, and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again. Stapleton looked at me with a curious expression in his face.

"Queer place, the moor (странное место, эти болота)!" said he.

"But what is it (но что это такое)?"

"The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey (местные жители говорят, что так собака Баскервилей зовет свою жертву; peasant — крестьянин; сельский житель). I've heard it once or twice before (я слышал это и раньше раз или два), but never quite so loud (но так громко — никогда)."

I looked round, with a chill of fear in my heart (я оглядел с замирающим от страха сердцем; chill — холод; гнетущее чувство), at the huge swelling plain (огромную величественную равнину), mottled with the green patches of rushes (покрытую зелеными участками камыша). Nothing stirred over the vast expanse (ничто не шевелилось = никакого движения не было на этом безбрежном просторе) save a pair of ravens, which croaked loudly from a tor behind us (кроме пары воронов, громко каркающих с вершины скалы позади нас).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже