Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

A small fly or moth had fluttered across our path (маленькая муха или мотылек перепорхнул через нашу тропку), and in an instant Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it (и моментально Стэплтон бросился с удивительной энергичностью и быстротой за ним в погоню; speed — скорость; быстрота). To my dismay the creature flew straight for the great Mire (к моему ужасу, насекомое полетело прямо к «большой» трясине; creature — создание; животное; to fly), but my acquaintance never paused for an instant (но мой /новый/ знакомец не остановился ни на минуту), bounding from tuft to tuft behind it (прыгая за ним с кочки на кочку; tuft — пучок /перьев, травы и т. д./), his green net waving in the air (размахивая в воздухе своим зеленым сачком). His grey clothes and jerky, zig-zag, irregular progress (его серая одежда и порывистое, зигзагообразное, неравномерное передвижение; progress — развитие; продвижение) made him not unlike some huge moth himself (делали его самого похожим: «не непохожим» на какого-то огромного мотылька). I was standing watching his pursuit (я стоял, наблюдая за его погоней) with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear (со смешанным /чувством/ восхищения его исключительной подвижностью и страха) lest he should lose his footing in the treacherous Mire (как бы он не оступился в предательской трясине; to lose one’s footing — поскользнуться, оступиться), when I heard the sound of steps (когда я услышал звук шагов), and turning round found a woman near me upon the path (и, обернувшись, увидел женщину, /стоящую/ рядом со мной на тропе; to find — обнаружить, встретить). She had come from the direction (она появилась с той стороны; direction — направление) in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House (где струйка дыма указывала на расположение Меррипит-хаус), but the dip of the moor had hid her (но, /когда она шла/, ее скрывал склон холма: «впадина на болоте»; to hide — прятать, скрывать) until she was quite close (пока она не оказалась совсем близко).

energy ['en@dZI], treacherous ['tretS(@)r@s], plume [plu:m]

A small fly or moth had fluttered across our path, and in an instant Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it. To my dismay the creature flew straight for the great Mire, but my acquaintance never paused for an instant, bounding from tuft to tuft behind it, his green net waving in the air. His grey clothes and jerky, zig-zag, irregular progress made him not unlike some huge moth himself. I was standing watching his pursuit with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear lest he should lose his footing in the treacherous Mire, when I heard the sound of steps, and turning round found a woman near me upon the path. She had come from the direction in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House, but the dip of the moor had hid her until she was quite close.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже