Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

I could only stare at her in stupid surprise (я мог только уставиться на нее с глупым удивлением). Her eyes blazed at me (ее глаза сверкнули на меня), and she tapped the ground impatiently with her foot (и она нетерпеливо топнула по земле ногой).

"Why should I go back?" I asked (почему я должен возвращаться, — спросил я).

"I cannot explain (я не могу объяснить)." She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance (она говорила тихо /и/ настойчиво, забавно шепелявя в произношении; eager — страстно желающий; напряженный; curious — любопытный; чудной; to utter — издавать звук; произносить). "But for God's sake do what I ask you (ради Бога, сделайте, как я вас прошу). Go back and never set foot upon the moor again (уезжайте и никогда сюда не возвращайтесь: «не ставьте ногу на болота снова»)."

"But I have only just come (но я только что приехал)."

"Man, man!" she cried (о Господи, — воскликнула она; man — /сущ./ человек; /межд./ Боже!, черт подери! /выражение разнообразных сильных эмоций: удивление, восхищение, гнев/). "Can you not tell (неужели вы не понимаете; to tell — говорить; различать, осознавать, понимать) when a warning is for your own good (что это предупреждение ради вашего же блага)? Go back to London (возвращайтесь в Лондон)! Start to-night (уезжайте сегодня же вечером; to start — начинать; отправляться, пускаться в путь)! Get away from this place at all costs (покиньте эти места любой ценой; to get away — убираться, удирать)! Hush, my brother is coming (тихо, мой брат идет)! Not a word of what I have said (ни слова о том, что я сказала). Would you mind getting that orchid for me among the mare's-tails yonder (не могли бы вы сорвать для меня ту орхидею, вон там, среди хвощей)? We are very rich in orchids on the moor (здесь у нас на болотах очень много орхидей; rich — богатый; изобилующий), though, of course, you are rather late (хотя, конечно, вы немного опоздали) to see the beauties of the place (чтобы увидеть /все/ красоты здешних мест)."

impatiently [Im'peIS(@)ntlI], utterance ['Vt@r(@)ns], yonder ['jOnd@]

I had raised my hat, and was about to make some explanatory remark, when her own words turned all my thoughts into a new channel.

"Go back!" she said. "Go straight back to London, instantly."

I could only stare at her in stupid surprise. Her eyes blazed at me, and she tapped the ground impatiently with her foot.

"Why should I go back?" I asked.

"I cannot explain." She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance. "But for God's sake do what I ask you. Go back and never set foot upon the moor again."

"But I have only just come."

"Man, man!" she cried. "Can you not tell when a warning is for your own good? Go back to London! Start to-night! Get away from this place at all costs! Hush, my brother is coming! Not a word of what I have said. Would you mind getting that orchid for me among the mare's-tails yonder? We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place."

Stapleton had abandoned the chase and came back to us (Стэплтон оставил погоню за мотыльком и вернулся к нам) breathing hard and flushed with his exertions (тяжело дыша и раскрасневшись от бега: «напряжения»; exertion — напряжение, усилие).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже