Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

A flush of vexation passed over her expressive face. "We have been talking at cross purposes," said she.

"Why, you had not very much time for talk," her brother remarked, with the same questioning eyes.

"I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor," said she. "It cannot much matter to him whether it is early or late for the orchids. But you will come on, will you not, and see Merripit House?"

A short walk brought us to it (после недолгой ходьбы мы подошли к нему: «короткая прогулка привела нас к нему»), a bleak moorland house (унылому дому на болотах), once the farm of some grazier in the old prosperous days (когда-то, в старые добрые времена, служившему фермой какому-то скотоводу; prosperous — процветающий; благополучный; to prosper — процветать), but now put into repair (а сейчас отремонтированному; to put — класть; приводить /в определенное состояние/) and turned into a modern dwelling (и превращенному в современное жилище). An orchard surrounded it (его окружал фруктовый сад), but the trees, as is usual upon the moor (но деревья, как и везде на болотах), were stunted and nipped (были низкорослыми и чахлыми: «ощипанными»), and the effect of the whole place was mean and melancholy (и все это место целиком /производило/ впечатление убогости и уныния; effect — результат; впечатление). We were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant (двери нам открыл странного /вида/, весь высохший старый слуга, /одетый/ в порыжевший сюртук; coat — пиджак, китель; rust — ржавчина), who seemed in keeping with the house (который, казалось, гармонировал с домом; to be in keeping with smth. — соответствовать /чему-либо/). Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance (внутри, однако, были большие комнаты, обставленные с изяществом) in which I seemed to recognise the taste of the lady (в котором, мне показалось, чувствовался вкус хозяйки дома; lady — леди, дама; хозяйка дома). As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor (взглянув из их окон на бесконечные болота с вкраплениями гранита) rolling unbroken to the farthest horizon (простирающиеся непрерывно до самого дальнего горизонта; to roll — катиться; катить волны, течь) I could not but marvel at (я не мог не задуматься над тем; to marvel — удивляться) what could have brought this highly educated man and this beautiful woman (что же заставило этого высокообразованного мужчину и эту красивую женщину; to bring smb. to do smth. — заставить кого-либо сделать что-либо) to live in such a place (поселиться /жить/ в таком месте).

orchard ['O:tS@d], furnish ['f@:nIS], marvel ['mA:v(@)l]

A short walk brought us to it, a bleak moorland house, once the farm of some grazier in the old prosperous days, but now put into repair and turned into a modern dwelling. An orchard surrounded it, but the trees, as is usual upon the moor, were stunted and nipped, and the effect of the whole place was mean and melancholy. We were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant, who seemed in keeping with the house. Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance in which I seemed to recognise the taste of the lady. As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor rolling unbroken to the farthest horizon I could not but marvel at what could have brought this highly educated man and this beautiful woman to live in such a place.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже