Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

I could not doubt that this was the Miss Stapleton (я не мог сомневаться, что это была та самая мисс Стэплтон) of whom I had been told (о которой мне рассказывали), since ladies of any sort must be few upon the moor (поскольку любая дама, должно быть, — большая редкость на торфяных болотах; few — мало, немного), and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty (и я помнил, что слышал, как кто-то, описывая ее, /упоминал, что она/ красива). The woman who approached me was certainly that (женщина, приближавшаяся ко мне, была безусловно таковой), and of a most uncommon type (и /ее красота была/ очень редкого типа). There could not have been a greater contrast between brother and sister (не могло бы быть большего контраста между братом и сестрой), for Stapleton was neutral tinted, with light hair and grey eyes (поскольку Стэплтон был человеком неброской внешности, со светлыми волосами и серыми глазами; neutral — нейтральный; лишенный каких-либо ярких качеств; tint — краска; характер, свойство), while she was darker than any brunette whom I have seen in England (тогда как она была темнее любой брюнетки, какую мне /довелось/ видеть в Англии) — slim, elegant, and tall (стройная, изящная и высокая). She had a proud, finely-cut face (у нее было гордое, утонченное: «тонко высеченное» лицо), so regular that it might have seemed impassive (настолько правильной /формы/, что оно могло бы показаться бесстрастным) were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes (если бы не чувствительный рот и прекрасные темные, пронзительные глаза; eager — жаждущий; острый, пронзительный /устар./). With her perfect figure and elegant dress (со своей безупречной фигурой и элегантным платьем) she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path (она действительно была странным видением на безлюдной тропинке /посреди/ болот). Her eyes were on her brother as I turned (когда я обернулся, ее глаза были /устремлены/ на брата), and then she quickened her pace towards me (и она ускорила шаг, /приближаясь/ ко мне).

approach [@'pr@utS], brunette [bru:'net], apparition [,&p@'rIS(@)n]

I could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had been told, since ladies of any sort must be few upon the moor, and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty. The woman who approached me was certainly that, and of a most uncommon type. There could not have been a greater contrast between brother and sister, for Stapleton was neutral tinted, with light hair and grey eyes, while she was darker than any brunette whom I have seen in England — slim, elegant, and tall. She had a proud, finely-cut face, so regular that it might have seemed impassive were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes. With her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path. Her eyes were on her brother as I turned, and then she quickened her pace towards me.

I had raised my hat (я приподнял шляпу), and was about to make some explanatory remark (собираясь что-то сказать: «сделать объяснительное высказывание»; to be about — намереваться), when her own words turned all my thoughts into a new channel (когда ее собственные слова направили: «повернули» все мои мысли в новое русло; channel — канал; русло).

"Go back!" she said (уезжайте назад, — сказала она). "Go straight back to London, instantly (сейчас же возвращайтесь в Лондон, немедленно)."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже