Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) полностью

"Quite happy," said she, but there was no ring of conviction in her words.

"I had a school," said Stapleton. "It was in the north country. The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting, but the privilege of living with youth, of helping to mould those young minds and of impressing them with one's own character and ideals, was very dear to me. However, the fates were against us. A serious epidemic broke out in the school and three of the boys died. It never recovered from the blow, and much of my capital was irretrievably swallowed up. And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys, I could rejoice over my own misfortune, for, with my strong tastes for botany and zoology, I find an unlimited field of work here, and my sister is as devoted to Nature as I am. All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression as you surveyed the moor out of our window."

"It certainly did cross my mind (я и правда подумал; to cross smb.'s mind — внезапно прийти в голову) that it might be a little dull (что здесь могло бы быть скучновато) — less for you, perhaps, than for your sister (не вам, но, возможно, вашей сестре)."

"No, no, I am never dull," said she, quickly (нет-нет, я никогда не скучаю, — поспешно ответила она).

"We have books, we have our studies (у нас есть книги, мы занимаемся исследованиями: «у нас есть наши исследования»; studies — учеба; исследования), and we have interesting neighbours (и у нас интересные соседи). Dr. Mortimer is a most learned man in his own line (доктор Мортимер очень сведущий человек в своей области; line — линия; область интересов). Poor Sir Charles was also an admirable companion (бедный сэр Чарльз был также замечательным собеседником). We knew him well (мы хорошо его знали), and miss him more than I can tell (и я не могу выразить словами, как нам его не хватает: «и скучаем по нему больше, чем я могу рассказать»). Do you think that I should intrude (вы не сочтете за назойливость; to intrude — вторгаться; навязываться) if I were to call this afternoon (если я зайду сегодня после полудня) and make the acquaintance of Sir Henry (и представлюсь сэру Генри; to make the acquaintance — знакомиться)?"

"I am sure that he would be delighted (я уверен, что он был бы /только/ рад)."

"Then perhaps you would mention (тогда, может быть, вы скажете /ему/; to mention — упоминать) that I propose to do so (что я собираюсь это сделать; to propose — предлагать; намереваться). We may in our humble way do something (мы можем что-нибудь сделать, что в наших скромных силах; humble — смиренный) to make things more easy for him (чтобы облегчить ему /пребывание/ здесь) until he becomes accustomed to his new surroundings (пока он не привыкнет: «не станет привыкшим» к своему новому окружению). Will you come upstairs, Dr. Watson (не хотите ли подняться наверх, доктор Ватсон), and inspect my collection of lepidoptera (и посмотреть мою коллекцию чешуекрылых бабочек; to inspect — внимательно осматривать, изучать)? I think it is the most complete one in the south-west of England (полагаю, это одна из самых полных коллекций в юго-западной Англии). By the time that you have looked through them (к тому времени как вы закончите; to look through — просматривать) lunch will be almost ready (ланч будет почти готов)."

admirable ['&dm(@)r@bl], mention ['menS(@)n], lunch [lVntS]

"It certainly did cross my mind that it might be a little dull — less for you, perhaps, than for your sister."

"No, no, I am never dull," said she, quickly.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже