"But I can't forget them, Miss Stapleton," said I. "I am Sir Henry's friend, and his welfare is a very close concern of mine. Tell me why it was that you were so eager that Sir Henry should return to London."
"A woman's whim, Dr. Watson. When you know me better you will understand that I cannot always give reasons for what I say or do."
"No, no. I remember the thrill in your voice. I remember the look in your eyes. Please, please, be frank with me, Miss Stapleton, for ever since I have been here I have been conscious of shadows all round me. Life has become like that great Grimpen Mire, with little green patches everywhere into which one may sink and with no guide to point the track. Tell me then what it was that you meant, and I will promise to convey your warning to Sir Henry."
An expression of irresolution passed for an instant over her face, but her eyes had hardened again when she answered me.
"You make too much of it (вы все это слишком преувеличиваете), Dr. Watson," said she. "My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles (нас с братом очень сильно поразила смерть сэра Чарльза). We knew him very intimately (мы знали его очень близко), for his favourite walk was over the moor to our house (потому что его любимым маршрутом для прогулок был /путь/ через болота к нашему дому). He was deeply impressed with the curse (он был под сильным впечатлением от проклятия) which hung over his family (что висело над его родом), and when this tragedy came (и когда произошло это несчастье) I naturally felt that there must be some grounds for the fears (я, конечно, считала, что должны быть какие-то основания для тех опасений; to feel — чувствовать; полагать, быть убежденным) which he had expressed (которые он испытывал; to express — выражать). I was distressed therefore (поэтому я очень обеспокоилась; to distress — причинять страдание, мучить) when another member of the family came down to live here (когда другой представитель этого рода приехал сюда жить), and I felt that he should be warned of the danger (и я была убеждена, что его нужно предупредить об опасности) which he will run (с которой он столкнется = которая ему грозит; to run — бежать; to run a danger/a risk — подвергаться риску/опасности). That was all which I intended to convey (вот и все, что я намеревалась сообщить; to convey — перевозить; передавать, сообщать)."
"But what is the danger (но в чем опасность)?"
"You know the story of the hound (вы знаете историю о собаке)?"
"I do not believe in such nonsense (я не верю в подобную чепуху)."
"But I do (а я верю). If you have any influence with Sir Henry (если у вас есть какое-то влияние на сэра Генри), take him away from a place (увезите его из мест) which has always been fatal to his family (которые всегда были роковыми для его рода). The world is wide (мир велик; wide — широкий; обширный). Why should he wish to live at the place of danger (почему он хочет жить в этом опасном месте)?"
"Because it is the place of danger (потому что это опасное место). That is Sir Henry's nature (такова натура сэра Генри). I fear that unless you can give me some more definite information than this (боюсь, пока вы не можете дать мне каких-нибудь более определенных сведений, чем эти) it would be impossible to get him to move (будет невозможно убедить его уехать; to get — получать; убеждать)."
"I cannot say anything definite (я не могу сказать ничего определенного), for I do not know anything definite (поскольку не знаю ничего определенного)."
favourite ['feIv@rIt], influence ['Influ@ns], definite ['defInIt]