"Queer spot to choose, is it not (странное /мы/ выбрали место, верно)?" said he, as if in answer to my thought (сказал он, как будто в ответ на мои мысли). "And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl (и все же мы ухитряемся чувствовать: «делать» себя вполне счастливыми, не так ли, Берил; fairly — красиво; довольно, в некоторой степени)?"
"Quite happy," said she (совершенно счастливыми, — сказала она), but there was no ring of conviction in her words (но в ее словах не было убедительности; ring — звон; отзвук, отголосок).
"I had a school," said Stapleton (у меня была школа, — сказал Стэплтон). "It was in the north country (в северном графстве). The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting (работа = занятие для человека с моим темпераментом была скучной: «механической» и неинтересной), but the privilege of living with youth (но возможность: «привилегия» жить с молодежью), of helping to mould those young minds (помогать формироваться этим юным умам; to mould — формовать, лепить; mould — /литейная/ форма, изложница, мульда) and of impressing them with one's own character and ideals (и прививать им свои собственные взгляды и идеалы; to impress — производить впечатление; внушать; character — характер; качество, свойство), was very dear to me (была мне очень дорога). However, the fates were against us (однако судьба была против нас). A serious epidemic broke out in the school (в школе разразилась страшная: «серьезная» эпидемия; to break out — внезапно начинаться, вспыхивать) and three of the boys died (и три мальчика умерло). It never recovered from the blow (/мы так и не смогли/ оправиться от такого удара), and much of my capital was irretrievably swallowed up (и большая /часть/ моего капитала = моих сбережений была безвозвратно потеряна: «поглощена»; to retrieve — находить и приносить охотнику дичь /о собаке/; восстанавливать, возвращать в прежнее состояние). And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys (и все же, если бы не потеря удовольствия от дружеского общения с мальчиками; charming — очаровательный, прелестный), I could rejoice over my own misfortune (я мог бы /только/ радоваться собственной неудаче), for, with my strong tastes for botany and zoology (потому как с моим сильным пристрастием к ботанике и зоологии), I find an unlimited field of work here (здесь я нахожу безграничное поле для работы), and my sister is as devoted to Nature as I am (а моя сестра так же любит природу, как и я; to devote — посвящать /себя чему-либо/; devoted — увлекающийся чем-либо; приверженный /напр., каким-либо взглядам/). All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression (все это, доктор Ватсон, вы навлекли на свою голову своим выражением /лица/) as you surveyed the moor out of our window (когда так пристально смотрели на болота из нашего окна; to survey — проводить опрос; внимательно осматривать)."
mechanical [mI'k&nIk(@)l], misfortune [mIs'fO:tS(@)n], zoology [z@(u)'Ol@dZI]
"Queer spot to choose, is it not?" said he, as if in answer to my thought. "And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl?"