My first thought was (моей первой мыслью было) that I should be by Sir Henry's side (что я должен быть возле сэра Генри; by one’s side — рядом с кем-либо). But then I remembered the pile of papers and bills (но потом я вспомнил кучу бумаг и счетов) with which his study table was littered (которыми был завален его стол в кабинете; study — изучение; рабочий кабинет; to litter — подстилать/набрасывать солому; разбрасывать в беспорядке /вещи и т. п./). It was certain that I could not help him with those (определенно, с ними я ему помочь не мог). And Holmes had expressly said (и Холмс четко сказал) that I should study the neighbours upon the moor (что мне нужно изучить соседей, /живущих/ на болотах). I accepted Stapleton's invitation (я принял предложение Стэплтона), and we turned together down the path (и мы вместе свернули на тропинку).
"It is a wonderful place, the moor (прекрасное место, эти торфяные болота)," said he, looking round over the undulating downs (сказал он оглядывая /эту/ холмистую местность; to undulate — быть волнистым; двигаться, колебаться волнообразно; downs = downland — холмистые безлесные возвышенности), long green rollers, with crests of jagged granite (/где/ длинные зеленые валы с гребешками из острых выступов гранита) foaming up into fantastic surges (поднимались: «вспенивались» волшебными волнами). "You never tire of the moor (к этим болотам никогда не пропадает интерес; to tire of smth. — терять интерес к чему-либо; to tire — уставать). You cannot think the wonderful secrets which it contains (вы /даже/ не можете представить, какие тайны они таят в себе; to contain — содержать в себе). It is so vast, and so barren, and so mysterious (/болота/ так громадны, пустынны, таинственны)."
litter ['lIt@], undulate ['Vndj@leIt], secret ['si:krIt]
My first thought was that I should be by Sir Henry's side. But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered. It was certain that I could not help him with those. And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor. I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path.
"It is a wonderful place, the moor," said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges. "You never tire of the moor. You cannot think the wonderful secrets which it contains. It is so vast, and so barren, and so mysterious."
"You know it well, then (значит, вы хорошо их знаете)?"
"I have only been here two years (я здесь всего два года). The residents would call me a new-comer (старожилы называют меня приезжим/новичком). We came shortly after Sir Charles settled (мы приехали вскоре после /того, как здесь/ поселился сэр Чарльз). But my tastes led me to explore every part of the country round (но мои наклонности побудили меня исследовать каждое местечко в округе; taste — вкус; пристрастие; to lead — вести; влиять, убеждать), and I should think that there are few men (и я думаю, что есть очень мало людей) who know it better than I do (кто знает /эти места/ лучше меня)."
"Is it so hard to know (их так трудно узнать)?"