Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“Soames will be in a dreadful fidget (Сомс будет в ужасном беспокойстве; fidget — беспокойство, волнение, тревога; нетерпение; to fidget = fidget about — проявлять нетерпение, беспокойно двигаться; ерзать) until we are able to tell him something positive (пока мы не сможем сообщить ему что-нибудь позитивное = какие-либо добрые вести).”

“Have you anything positive to tell him (а у вас есть какие-нибудь добрые вести, /чтобы сообщить ему/)?”

“I think so (думаю, да).”

“You have formed a conclusion (вы пришли к какому-то заключению; to form — придавать форму; создавать, вырабатывать, формулировать /план, мнение и т. п./)?”

“Yes, my dear Watson, I have solved the mystery (да, мой дорогой Ватсон, я разрешил эту загадку; mistery — тайна, загадка, головоломка).”

“But what fresh evidence could you have got (но какие новые доказательства вы смогли найти)?”


breakfast ['brekf@st], positive ['pOzItIv], mystery ['mIst(@)rI]


“Well, Watson,” said he, “it is time we went down to St. Luke’s. Can you do without breakfast?”

“Certainly.”

“Soames will be in a dreadful fidget until we are able to tell him something positive.”

“Have you anything positive to tell him?”

“I think so.”

“You have formed a conclusion?”

“Yes, my dear Watson, I have solved the mystery.”

“But what fresh evidence could you have got?”


“Aha! It is not for nothing that I have turned myself out of bed at the untimely hour of six (не зря я поднялся в такой неурочный час, в шесть утра; to turn out — вставать /с постели/: «вывернуть себя из постели»). I have put in two hours’ hard work and covered at least five miles (я два часа тяжело поработал и прошел по крайней мере пять миль; to put in — исполнять работу; проводить время /за каким-либо делом/; to cover — покрывать; преодолевать, проходить /какое-либо расстояние/), with something to show for it (и у меня есть, что показать). Look at that (посмотрите на это)!”

He held out his hand (он протянул руку). On the palm were three little pyramids of black, doughy clay (на ладони лежали три маленькие пирамидки черной вязкой глины).

“Why, Holmes, you had only two yesterday (Холмс, но ведь у вас было только две вчера).”

“And one more this morning (еще одна /прибавилась/ этим утром). It is a fair argument that wherever No. 3 came from (понятный аргумент = понятно, что /то место/, откуда появилась /пирамидка/ №3) is also the source of Nos. 1 and 2 (является также источником №1 и №2). Eh, Watson (так ведь, Ватсон)? Well, come along and put friend Soames out of his pain (ну пойдемте, положим конец страданиям нашего друга Сомса; to put out of pain — положить конец страданиям; pain — боль; горе, страдание).”


palm [pA:m], argument ['A:gjum@nt], source [sO:s]


“Aha! It is not for nothing that I have turned myself out of bed at the untimely hour of six. I have put in two hours’ hard work and covered at least five miles, with something to show for it. Look at that!”

He held out his hand. On the palm were three little pyramids of black, doughy clay.

“Why, Holmes, you had only two yesterday.”

“And one more this morning. It is a fair argument that wherever No. 3 came from is also the source of Nos. 1 and 2. Eh, Watson? Well, come along and put friend Soames out of his pain.”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы