“No good, my dear Watson (не вышло, мой дорогой Ватсон; no good — бесполезно, не годится)
. This, the best and only final clue, has run to nothing (самая надежная и решающая улика ни к чему не привела; best — лучший, самый подходящий; final — окончательный; решающий /об аргументе, доказательстве/). But, indeed, I have little doubt (но, по правде сказать, я почти уверен: «я мало сомневаюсь») that we can build up a sufficient case without it (что мы сумеем собрать достаточное дело = во всем разобраться и без нее; to build up — создавать, развивать; собирать /отдельные части/). By Jove (Господи: «клянусь Юпитером»)! my dear fellow, it is nearly nine (дорогой мой друг, /уже/ около девяти), and the landlady babbled of green peas at seven-thirty (а хозяйка что-то говорила насчет зеленого горошка в половине восьмого; to babble — лепетать; бормотать; болтать). What with your eternal tobacco, Watson (с этим вашим неизменным табаком = из-за вашего пристрастия к табаку, Ватсон; eternal — вечный; неизменный, непреложный /о принципах и т. п./), and your irregularity at meals (и опозданий к обеду; irregularity — беспорядочность, неорганизованность; regular — правильный, нормальный, регулярный, систематический), I expect that you will get notice to quit (полагаю, вы получите указание освободить квартиру; notice to quit — предупреждение о необходимости освободить квартиру; to quit — оставлять, покидать), and that I shall share your downfall (а я разделю вашу печальную судьбу; downfall — падение, крушение; гибель; крах) — not, however, before we have solved the problem of the nervous tutor (однако не раньше, чем мы решим проблему/задачку нервного преподавателя), the careless servant (рассеянного слуги), and the three enterprising students (и трех предприимчивых студентов).”Holmes made no further allusion to the matter that day (Холмс больше не возвращался к этому делу в тот день; allusion — упоминание, ссылка, намек)
, though he sat lost in thought for a long time after our belated dinner (хотя он долго сидел, погруженный в размышления, после нашего запоздалого обеда; thought — мысль; /раз/мышление). At eight in the morning (в восемь утра), he came into my room just as I finished my toilet (он вошел в мою комнату, когда я только что закончил свой туалет).
sufficient [s@'fIS(@)nt], eternal [I't@:n(@)l], allusion [@'lu:Z(@)n]
“No good, my dear Watson. This, the best and only final clue, has run to nothing. But, indeed, I have little doubt that we can build up a sufficient case without it. By Jove! my dear fellow, it is nearly nine, and the landlady babbled of green peas at seven-thirty. What with your eternal tobacco, Watson, and your irregularity at meals, I expect that you will get notice to quit, and that I shall share your downfall — not, however, before we have solved the problem of the nervous tutor, the careless servant, and the three enterprising students.”
Holmes made no further allusion to the matter that day, though he sat lost in thought for a long time after our belated dinner. At eight in the morning, he came into my room just as I finished my toilet.
“Well, Watson (ну, Ватсон)
,” said he, “it is time we went down to St. Luke’s (пора нам отправляться в /колледж/ Святого Луки). Can you do without breakfast (вы можете обойтись без завтрака)?”“Certainly (конечно)
.”