“You must leave it as it is (вы должны оставить ее, как есть)
. I shall drop round early to-morrow morning (я загляну /к вам/ завтра рано утром) and chat the matter over (и мы обсудим дело; to chat — непринужденно болтать, беседовать). It is possible that I may be in a position then (возможно, в это время я смогу; to be in a position to do something — быть в состоянии, иметь возможность что-либо сделать) to indicate some course of action (предложить какой-нибудь план действий; to indicate — показывать, указывать). Meanwhile, you change nothing — nothing at all (а пока ничего не предпринимайте: «не меняйте», вообще ничего; meanwhile — тем временем, между тем, пока).”“Very good, Mr. Holmes (хорошо, мистер Холмс)
.”“You can be perfectly easy in your mind (можете быть совершенно спокойны; to be easy in one's mind — чувствовать себя спокойно; to make somebody's mind easy — успокаивать кого-либо, рассеивать чьи-либо опасения)
. We shall certainly find some way out of your difficulties (мы непременно найдем выход /из ваших трудностей/; to find a way out of a difficulty — выходить из затруднения). I will take the black clay with me (я возьму с собой /комок/ черной глины), also the pencil cuttings (а также карандашные стружки). Good-bye (до свидания).”When we were out in the darkness of the quadrangle (когда мы вышли в темноту двора)
, we again looked up at the windows (то снова взглянули вверх на окна). The Indian still paced his room (индиец по-прежнему шагал по комнате). The others were invisible (других не было видно; invisible — невидимый, незримый; незаметный).
course [kO:s], pencil ['pens(@)l], darkness ['dA:knIs], invisible [In'vIz@b(@)l]
“You must leave it as it is. I shall drop round early to‑morrow morning and chat the matter over. It is possible that I may be in a position then to indicate some course of action. Meanwhile, you change nothing — nothing at all.”
“Very good, Mr. Holmes.”
“You can be perfectly easy in your mind. We shall certainly find some way out of your difficulties. I will take the black clay with me, also the pencil cuttings. Good-bye.”
When we were out in the darkness of the quadrangle, we again looked up at the windows. The Indian still paced his room. The others were invisible.
“Well, Watson, what do you think of it (ну, Ватсон, что вы об этом думаете)
?” Holmes asked, as we came out into the main street (спросил Холмс, когда мы вышли на главную улицу). “Quite a little parlour game (совсем как небольшая комнатная игра; parlour game — комнатная игра /викторина, шарады, фанты/; parlour — гостиная) — sort of three-card trick, is it not (вроде фокуса с тремя картами, правда)? There are your three men (вот вам трое). It must be one of them (должен быть один из них = это кто-то один из них). You take your choice (выбирайте: «делайте ваш выбор»). Which is yours (который)?”“The foul-mouthed fellow at the top (сквернослов с последнего этажа; foul — грязный; непристойный; foul language — сквернословие, брань)
. He is the one with the worst record (у него самая дурная репутация; record — запись, регистрация; характеристика, биография). And yet that Indian was a sly fellow also (однако тот индиец тоже хитрый; sly — хитрый; коварный, ловкий, пронырливый). Why should he be pacing his room all the time (зачем это он расхаживает по комнате все время)?”