Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“Thank you, that will do,” said Holmes. “Oh, one more word. You have not mentioned to any of the three gentlemen whom you attend that anything is amiss?”

“No, sir — not a word.”

“You haven’t seen any of them?”

“No, sir.”

“Very good. Now, Mr. Soames, we will take a walk in the quadrangle, if you please.”

Three yellow squares of light shone above us in the gathering gloom.

“Your three birds are all in their nests,” said Holmes, looking up. “Halloa! What’s that? One of them seems restless enough.”


It was the Indian, whose dark silhouette appeared suddenly upon his blind (это был индиец, чей темный силуэт вдруг появился на шторе). He was pacing swiftly up and down his room (он быстро шагал взад и вперед по комнате).

“I should like to have a peep at each of them (я хотел бы взглянуть на все троих: «на каждого из троих»; peep — беглый взгляд; тайный взгляд, взгляд украдкой),” said Holmes. “Is it possible (это возможно)?”

“No difficulty in the world (нет ничего проще: «никакой трудности в мире = вовсе»),” Soames answered (ответил Сомс). “This set of rooms is quite the oldest in the college (эти комнаты —самые старинные в колледже; set — комплект, набор, ряд), and it is not unusual for visitors to go over them (и не необычно = вполне обычно, что гости их осматривают; to go over — тщательно осматривать; посещать). Come along (пойдемте), and I will personally conduct you (я сам вас проведу; personally — лично, собственной персоной, сам).”

“No names, please (пожалуйста, без имен)!” said Holmes, as we knocked at Gilchrist’s door (сказал Холмс, когда мы постучали в дверь Гилкриста). A tall, flaxen-haired (высокий, светловолосый; flaxen — льняной; светло-желтый, соломенно-желтый /о цвете волос/), slim young fellow opened it (стройный юноша открыл ее), and made us welcome (и пригласил нас войти; to make welcome — радушно принять) when he understood our errand (когда узнал о цели посещения; errand — поручение, задание; командировка). There were some really curious pieces of mediaeval domestic architecture within (внутри находились действительно любопытные элементы средневековой архитектуры; domestic architecture — архитектура жилища; domestic — домашний, бытовой). Holmes was so charmed with one of them (Холмс был так пленен одним из них; to charm — очаровывать, околдовывать; прельщать) that he insisted on drawing it in his notebook (что настоял на том, чтобы зарисовать его в блокнот), broke his pencil (сломал карандаш), had to borrow one from our host (был вынужден попросить другой у хозяина; to borrow — занимать, брать на время) and finally borrowed a knife to sharpen his own (и в заключение одолжил нож, чтобы заточить свой карандаш).


silhouette [,sIlu:'et], knocked [nOkt], errand ['er@nd], mediaeval [,medI'i:v(@)l], architecture ['A:kItektS@]


It was the Indian, whose dark silhouette appeared suddenly upon his blind. He was pacing swiftly up and down his room.

“I should like to have a peep at each of them,” said Holmes. “Is it possible?”

“No difficulty in the world,” Soames answered. “This set of rooms is quite the oldest in the college, and it is not unusual for visitors to go over them. Come along, and I will personally conduct you.”

“No names, please!” said Holmes, as we knocked at Gilchrist’s door. A tall, flaxen-haired, slim young fellow opened it, and made us welcome when he understood our errand. There were some really curious pieces of mediaeval domestic architecture within. Holmes was so charmed with one of them that he insisted on drawing it in his notebook, broke his pencil, had to borrow one from our host and finally borrowed a knife to sharpen his own.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы