Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“It was most unfortunate, sir (очень неудачно, сэр). But I have occasionally done the same thing at other times (но иногда я забывал ключ и раньше: «в другие времена»).”

“When did you enter the room (когда вы вошли в комнату)?”


master ['mA:st@], key [ki:], extraordinary [Ik'strO:dIn@rI; ,ekstr@'O:dIn@rI]


“We are investigating this unhappy business, Bannister,” said his master.

“Yes, sir.”

“I understand,” said Holmes, “that you left your key in the door?”

“Yes, sir.”

“Was it not very extraordinary that you should do this on the very day when there were these papers inside?”

“It was most unfortunate, sir. But I have occasionally done the same thing at other times.”

“When did you enter the room?”


“It was about half-past four (около половины пятого). That is Mr. Soames’ tea time (в это время мистер Сомс пьет чай; tea time — время вечернего чая).”

“How long did you stay (сколько вы /там/ пробыли)?”

“When I saw that he was absent (когда я увидел, что его нет), I withdrew at once (я сразу же вышел; to withdraw — ретироваться, удаляться, уходить).”

“Did you look at these papers on the table (вы заглядывали в бумаги на столе)?”

“No, sir — certainly not (нет, сэр, конечно, нет).”

“How came you to leave the key in the door (как это вы забыли ключ в двери/как так получилось, что вы…)?”

“I had the tea-tray in my hand (у меня в руке был чайный поднос). I thought I would come back for the key (я решил вернуться за ключом). Then I forgot (а потом забыл).”

“Has the outer door a spring lock (в наружной двери есть пружинный замок)?”

“No, sir (нет, сэр).”


half [hA:f], withdrew [wID'dru:], thought [TO:t]


“It was about half-past four. That is Mr. Soames’ tea time.”

“How long did you stay?”

“When I saw that he was absent, I withdrew at once.”

“Did you look at these papers on the table?”

“No, sir — certainly not.”

“How came you to leave the key in the door?”

“I had the tea-tray in my hand. I thought I would come back for the key. Then I forgot.”

“Has the outer door a spring lock?”

“No, sir.”


“Then it was open all the time (значит, она была открытой все время)?”

“Yes, sir.”

“Anyone in the room could get out (кто-нибудь в комнате мог выйти /из нее/)?”

“Yes, sir.”

“When Mr. Soames returned and called for you (когда мистер Сомс вернулся и позвал вас), you were very much disturbed (вы очень разволновались)?”

“Yes, sir (да, сэр). Such a thing has never happened during the many years (такой: «подобной вещи» не случалось ни разу за многие годы) that I have been here (что я /служу/ здесь). I nearly fainted, sir (я чуть не потерял сознание, сэр).”

“So I understand (это я понимаю). Where were you when you began to feel bad (где вы были, когда вы начали чувствовать себя плохо = когда вам стало плохо)?”


sir [s@:], called [kO:ld], during ['dju@rIN]


“Then it was open all the time?”

“Yes, sir.”

“Anyone in the room could get out?”

“Yes, sir.”

“When Mr. Soames returned and called for you, you were very much disturbed?”

“Yes, sir. Such a thing has never happened during the many years that I have been here. I nearly fainted, sir.”

“So I understand. Where were you when you began to feel bad?”


“Where was I, sir (где я был, сэр)? Why, here, near the door (да вот тут, около двери).”

“That is singular, because you sat down in that chair (это странно, потому что вы сели в кресло) over yonder near the corner (вон там, в углу; yonder — вон тот; вон там). Why did you pass these other chairs (почему вы прошли мимо других кресел)?”

“I don’t know, sir (не знаю, сэр), it didn’t matter to me where I sat (мне было все равно, куда сесть).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы