“Exactly (совершенно верно)
. And it looks out on an angle of the courtyard (и окно выходит на угол двора) so as to be partly invisible (так что /оно/ частично невидно). The man might have effected his entrance there (преступник мог залезть там: «совершить вход там»), left traces as he passed through the bedroom (оставить следы, проходя через спальню), and finally, finding the door open, have escaped that way (и наконец, обнаружив, что дверь открыта, бежать через нее: «этим путем»).”Holmes shook his head impatiently (Холмс нетерпеливо покачал головой; to shake; patience — терпеливость, терпение)
.
gracious ['greIS@s], invisible [In'vIz@b(@)l], impatiently [Im'peIS(@)ntlI]
“Good gracious, Mr. Holmes, do you mean to tell me that, all the time I was talking to Bannister in this room, we had the man prisoner if we had only known it?”
“So I read it.”
“Surely there is another alternative, Mr. Holmes. I don’t know whether you observed my bedroom window?”
“Lattice‑paned, lead framework, three separate windows, one swinging on hinge, and large enough to admit a man.”
“Exactly. And it looks out on an angle of the courtyard so as to be partly invisible. The man might have effected his entrance there, left traces as he passed through the bedroom, and finally, finding the door open, have escaped that way.”
Holmes shook his head impatiently.
“Let us be practical (давайте /рассуждать/ здраво: «давайте будем практичными»; practical — практический; практичный, целесообразный; реальный)
,” said he. “I understand you to say that there are three students (/как/ я понимаю, вы говорите, что есть три студента) who use this stair (которые пользуются этой лестницей), and are in the habit of passing your door (и обычно проходят мимо вашей двери; to be in the habit of doing something — иметь привычку/обыкновение что-либо делать)?”“Yes, there are (да, /их трое/)
.”“And they are all in for this examination (и они все будут держать этот экзамен; to be in for — принимать участие /в чем-либо/)
?”“Yes.”
“Have you any reason to suspect any one of them more than the others (у вас есть причины подозревать кого-то одного /из них/ больше, чем других)
?”Soames hesitated (Сомс помедлил /с ответом/; to hesitate — колебаться; сомневаться; медлить, находиться в нерешительности)
.“It is a very delicate question (это очень щекотливый вопрос)
,” said he. “One hardly likes to throw suspicion (едва ли хочется = не хочется подозревать /никого/; to throw — бросать, кидать; to throw doubt upon — подвергать сомнению /что-либо/) where there are no proofs (когда нет доказательств).”“Let us hear the suspicions (давайте выслушаем подозрения = расскажите нам о своих подозрениях)
. I will look after the proofs (а я позабочусь о доказательствах).”
delicate ['delIkIt], hardly ['hA:dlI], suspicion [s@'spIS(@)n]
“Let us be practical,” said he. “I understand you to say that there are three students who use this stair, and are in the habit of passing your door?”
“Yes, there are.”
“And they are all in for this examination?”
“Yes.”
“Have you any reason to suspect any one of them more than the others?”
Soames hesitated.
“It is a very delicate question,” said he. “One hardly likes to throw suspicion where there are no proofs.”
“Let us hear the suspicions. I will look after the proofs.”