Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“I was hoping that if the paper on which he wrote was thin, some trace of it might come through upon this polished surface. No, I see nothing. I don’t think there is anything more to be learned here. Now for the central table. This small pellet is, I presume, the black, doughy mass you spoke of. Roughly pyramidal in shape and hollowed out, I perceive. As you say, there appear to be grains of sawdust in it. Dear me, this is very interesting. And the cut — a positive tear, I see. It began with a thin scratch and ended in a jagged hole. I am much indebted to you for directing my attention to this case, Mr. Soames. Where does that door lead to?”


“To my bedroom (в мою спальню).”

“Have you been in it since your adventure (вы были в ней после того события)?”

“No, I came straight away for you (нет, я тотчас отправился к вам).”

“I should like to have a glance round (я хотел бы взглянуть /на спальню/). What a charming, old-fashioned room (какая милая старомодная комната; charming — очаровательный, прелестный)! Perhaps you will kindly wait a minute (быть может, вы любезно подождете минуту = будьте любезны, подождите немного), until I have examined the floor (пока я осмотрю пол). No, I see nothing (нет, ничего не вижу). What about this curtain (а что это за занавеска; what about — как насчет?)? You hang your clothes behind it (вы вешаете за ней одежду). If anyone were forced to conceal himself in this room he must do it there (если бы кто-нибудь был вынужден спрятаться в этой комнате, он сделал бы это здесь; to conceal — скрывать, прятать), since the bed is too low (поскольку кровать слишком низкая) and the wardrobe too shallow (а гардероб узкий; shallow — мелкий, неглубокий). No one there, I suppose (полагаю, здесь никого нет)?”

As Holmes drew the curtain I was aware (когда Холмс отдергивал занавеску, я понял; to draw), from some little rigidity and alertness of his attitude (по напряженности и настороженности его позы; rigid — жесткий, негнущийся; alert — бдительный, внимательный, настороженный), that he was prepared for an emergency (что он готов к неожиданности; emergency — непредвиденный случай; чрезвычайное обстоятельство). As a matter of fact (в действительности), the drawn curtain disclosed nothing (отдернутая занавеска ничего не открыла = за занавеской не оказалось ничего; to disclose — выявлять, обнаруживать, открывать; раскрывать) but three or four suits of clothes (кроме трех-четырех костюмов; suit — костюм; комплект, набор /одежды и т. п./) hanging from a line of pegs (висевших на крючках; line — линия, ряд; peg — колышек; вешалка; крючок /вешалки/). Holmes turned away (Холмс обернулся), and stooped suddenly to the floor (и внезапно наклонился к полу).


curtain ['k@:t(@)n], wardrobe ['wO:dr@ub], rigidity [rI'dZIdItI], suit [s(j)u:t]


“To my bedroom.”

“Have you been in it since your adventure?”

“No, I came straight away for you.”

“I should like to have a glance round. What a charming, old-fashioned room! Perhaps you will kindly wait a minute, until I have examined the floor. No, I see nothing. What about this curtain? You hang your clothes behind it. If anyone were forced to conceal himself in this room he must do it there, since the bed is too low and the wardrobe too shallow. No one there, I suppose?”

As Holmes drew the curtain I was aware, from some little rigidity and alertness of his attitude, that he was prepared for an emergency. As a matter of fact, the drawn curtain disclosed nothing but three or four suits of clothes hanging from a line of pegs. Holmes turned away, and stooped suddenly to the floor.


“Halloa! What’s this (эй, а это что)?” said he.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы