The same curious accident happened to him in the rooms of the Indian (та же любопытная история произошла с ним в комнатах индийца)
— a silent, little, hook-nosed fellow (молчаливого низкого человека с крючковатым носом; hook — крюк), who eyed us askance (который подозрительно поглядывал на нас; eye — глаз, око; to eye — смотреть, пристально разглядывать; наблюдать; askance — искоса; неодобрительно, с подозрением), and was obviously glad (и явно обрадовался) when Holmes’s architectural studies had come to an end (когда архитектурные исследования Холмса подошли к концу). I could not see that in either case Holmes had come upon the clue (я не заметил, чтобы в любом из этих случаев = во время этих посещений Холмс нашел улику; either — тот или другой; каждый, любой /из двух/; to come upon — напасть неожиданно, натолкнуться) for which he was searching (которую искал). Only at the third did our visit prove abortive (только третий наш визит оказался неудачным; abortive — преждевременный /о родах/; неудавшийся, сорванный; to abort — прерывать беременность; потерпеть неудачу; не удаваться). The outer door would not open to our knock (входная дверь не открылась на наш стук), and nothing more substantial than a torrent of bad language came from behind it (и ничего более существенного, чем поток плохого языка = лишь поток брани раздался из-за нее; substantial — существенный).“I don’t care who you are (мне плевать, кто вы)
. You can go to blazes (убирайтесь ко всем чертям; to go to blazes — разрушиться; погибнуть; разориться, прогореть; пойти ко всем чертям; blazes = hell — ад, преисподняя; blaze — яркий огонь, пламя)!” roared the angry voice (донесся сердитый голос; to roar — реветь, орать). “Tomorrow’s the exam (завтра экзамен), and I won’t be drawn by anyone (и никто меня не оторвет /от подготовки/; won’t = will not; to draw — тянуть, тащить; привлекать /внимание/; to draw-drew-drawn).”“A rude fellow (грубиян)
,” said our guide, flushing with anger (воскликнул наш проводник, вспыхнув от гнева) as we withdrew down the stair (когда мы спускались по лестнице; to withdraw — ретироваться, удаляться, уходить). “Of course, he did not realize (конечно, он не знал; to realize — представлять себе; понимать, осознавать) that it was I who was knocking (что это я стучу), but none the less his conduct was very uncourteous (но тем не менее его поведение было очень невежливым; courteous — вежливый, обходительный, учтивый, любезный), and, indeed, under the circumstances rather suspicious (а при данных обстоятельствах и весьма подозрительным).”
askance [@'sk&ns], prove [pru:v], substantial [s@b'st&nS(@)l], torrent ['tOr@nt]
The same curious accident happened to him in the rooms of the Indian — a silent, little, hook-nosed fellow, who eyed us askance, and was obviously glad when Holmes’s architectural studies had come to an end. I could not see that in either case Holmes had come upon the clue for which he was searching. Only at the third did our visit prove abortive. The outer door would not open to our knock, and nothing more substantial than a torrent of bad language came from behind it.
“I don’t care who you are. You can go to blazes!” roared the angry voice. “Tomorrow’s the exam, and I won’t be drawn by anyone.”