“Very clearly (/все/ очень ясно)
. It is then the interest of the enemies of this potentate to secure and publish this letter (значит, враги этого монарха заинтересованы в краже и опубликовании письма; to secure — охранять, оберегать; завладевать, получать), so as to make a breach between his country and ours (чтобы пробить брешь = посеять раздор между его страной и нашей)?”“Yes, sir (да, сэр)
.”
region ['ri:dZ(@)n], perceiving [p@'si:vIN], league [li:g], confederacy [k@n'fed(@)r@sI], supremacy [s@'prem@sI], enemy ['en@mI], secure [sI'kju@]
“There, Mr. Holmes, you take me into regions of high international politics. But if you consider the European situation you will have no difficulty in perceiving the motive. The whole of Europe is an armed camp. There is a double league which makes a fair balance of military power. Great Britain holds the scales. If Britain were driven into war with one confederacy, it would assure the supremacy of the other confederacy, whether they joined in the war or not. Do you follow?”
“Very clearly. It is then the interest of the enemies of this potentate to secure and publish this letter, so as to make a breach between his country and ours?”
“Yes, sir.”
“And to whom would this document be sent (а кому могли переслать этот документ; to send — посылать)
if it fell into the hands of an enemy (если бы он попал в руки врага)?”“To any of the great Chancelleries of Europe (любому из правительств великих /держав/ Европы; chancellery — звание канцлера; канцелярия /посольства, консульства/)
. It is probably speeding on its way thither at the present instant (возможно, оно мчится туда в настоящий момент; on the way — в пути, по дороге; thither — туда, в ту сторону) as fast as steam can take it (так быстро, как /только/ пароход может везти его; steam — пар).”Mr. Trelawney Hope dropped his head on his chest and groaned aloud (мистер Трелони Хоуп опустил голову на грудь и тяжело вздохнул; to groan — стонать, тяжело вздыхать; groan — стон)
. The Premier placed his hand kindly upon his shoulder (премьер ласково положил руку ему на плечо).“It is your misfortune, my dear fellow (это ваше несчастье = с вами случилось несчастье, мой дорогой)
. No one can blame you (никто не станет вас винить). There is no precaution which you have neglected (нет такой меры предосторожности, которой вы не приняли = вы приняли все меры предосторожности; to neglect — пренебрегать; упускать, не делать /чего-либо/ нужного). Now, Mr. Holmes, you are in full possession of the facts (теперь, мистер Холмс, вы располагаете всеми фактами). What course do you recommend (что вы посоветуете предпринять; course — курс, направление; линия поведения, образ действия)?”Holmes shook his head mournfully (Холмс печально покачал головой; to mourn —скорбеть, оплакивать; горевать, печалиться)
.“You think, sir, that unless this document is recovered there will be war (вы полагаете, сэр, что если этот документ не будет возвращен, начнется война)
?”“I think it is very probable (думаю, это вполне возможно)
.”
chancellery ['tSA:ns(@)l@rI], precaution [prI'kO:S(@)n], neglected [nI'glektId]
“And to whom would this document be sent if it fell into the hands of an enemy?”
“To any of the great Chancelleries of Europe. It is probably speeding on its way thither at the present instant as fast as steam can take it.”
Mr. Trelawney Hope dropped his head on his chest and groaned aloud. The Premier placed his hand kindly upon his shoulder.
“It is your misfortune, my dear fellow. No one can blame you. There is no precaution which you have neglected. Now, Mr. Holmes, you are in full possession of the facts. What course do you recommend?”
Holmes shook his head mournfully.