“I believe you are right, Mr. Holmes (полагаю, вы правы, мистер Холмс)
. He would take so valuable a prize to headquarters with his own hands (он доставил бы такую ценную добычу в штаб-квартиру собственноручно: «своими собственными руками»). I think that your course of action is an excellent one (думаю, у вас превосходный план действий). Meanwhile, Hope, we cannot neglect all our other duties on account of this one misfortune (между тем, Хоуп, мы не можем забывать о других наших обязанностях из-за этого несчастья). Should there be any fresh developments during the day (если произойдут какие-либо новые события в течение дня) we shall communicate with you (мы сообщим вам), and you will no doubt let us know the results of your own inquiries (и вы, несомненно, дадите нам знать о результатах ваших собственных расследований).”The two statesmen bowed (два министра поклонились)
and walked gravely from the room (и со степенным видом вышли из комнаты; grave — серьезный, важный; степенный).
embassy ['emb@sI], acquiescence [&kwI'es(@)ns], communicate [k@'mju:nIkeIt]
“Why should he be missing?” asked the European Secretary. “He would take the letter to an Embassy in London, as likely as not.”
“I fancy not. These agents work independently, and their relations with the Embassies are often strained.”
The Prime Minister nodded his acquiescence.
“I believe you are right, Mr. Holmes. He would take so valuable a prize to headquarters with his own hands. I think that your course of action is an excellent one. Meanwhile, Hope, we cannot neglect all our other duties on account of this one misfortune. Should there be any fresh developments during the day we shall communicate with you, and you will no doubt let us know the results of your own inquiries.”
The two statesmen bowed and walked gravely from the room.
When our illustrious visitors had departed (когда наши высокие гости удалились; illustrious — знаменитый; известный)
Holmes lit his pipe in silence (Холмс молча зажег трубку) and sat for some time lost in the deepest thought (и некоторое время сидел, погрузившись в размышления: «в глубочайшую мысль = задумчивость»). I had opened the morning paper (я открыл утреннюю газету) and was immersed in a sensational crime (и углубился в чтение о сенсационном преступлении; to immerse — погружаться, уходить с головой; увлекаться) which had occurred in London the night before (которое произошло в Лондоне накануне вечером), when my friend gave an exclamation (как вдруг мой приятель издал восклицание), sprang to his feet (вскочил на ноги), and laid his pipe down upon the mantelpiece (и положил трубку на каминную полку).