Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“They are both old and tried servants (они оба — старые и надежные слуги; tried —надежный, проверенный, испытанный).”

“I understand you to say that your room is on the second floor (насколько я понимаю, вы говорите, что ваша комната находится на третьем этаже), that there is no entrance from without (и не имеет входа снаружи), and that from within no one could go up unobserved (а изнутри никто не мог пройти незамеченным). It must, then, be somebody in the house who has taken it (значит, его похитил кто-то в доме = из домашних). To whom would the thief take it (кому вор мог передать его)? To one of several international spies and secret agents (одному из нескольких международных шпионов и секретных агентов), whose names are tolerably familiar to me (чьи имена мне довольно хорошо известны; tolerably — терпимо; сносно, удовлетворительно; familiar — близкий, хорошо знакомый). There are three who may be said to be the heads of their profession (есть три человека, которые, можно сказать, стоят во главе своей деятельности = являются основными/возглавляют всю эту компанию; to be at the head of — возглавлять, находиться во главе). I will begin my research by going round and finding (я начну поиски с того, что обойду их и узнаю; to go round — вращаться; обходить) if each of them is at his post (находится ли каждый из них на своем посту = все ли на месте). If one is missing — especially if he has disappeared since last night (если кого-то не хватает, особенно если он исчез прошлым вечером) — we will have some indication as to where the document has gone (то у нас будет указание на то, куда этот документ отправился).”


presume [prI'zju:m], tolerably ['tOl(@)r@blI], disappeared [,dIs@'pI@d]


“What you say is perfectly logical, Mr. Holmes. I feel that the matter is indeed out of our hands.”

“Let us presume, for argument’s sake, that the document was taken by the maid or by the valet —”

“They are both old and tried servants.”

“I understand you to say that your room is on the second floor, that there is no entrance from without, and that from within no one could go up unobserved. It must, then, be somebody in the house who has taken it. To whom would the thief take it? To one of several international spies and secret agents, whose names are tolerably familiar to me. There are three who may be said to be the heads of their profession. I will begin my research by going round and finding if each of them is at his post. If one is missing — especially if he has disappeared since last night — we will have some indication as to where the document has gone.”


“Why should he be missing (а зачем ему уезжать)?” asked the European Secretary (спросил министр по европейским делам). “He would take the letter to an Embassy in London, as likely as not (пожалуй, он мог бы отнести письмо в посольство в Лондоне; as likely as not — вполне вероятно, по всей вероятности, наверное).”

“I fancy not (не думаю). These agents work independently (эти агенты работают самостоятельно; independence — независимость, самостоятельность; to depend on smth. — зависеть от чего-либо), and their relations with the Embassies are often strained (и их отношения с посольствами часто напряженные).”

The Prime Minister nodded his acquiescence (премьер-министр кивком выразил согласие; acquiescence — уступка, /молчаливое или неохотное/ согласие).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы