Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

It is true that he started home at an hour (правда, он отправился домой в час) which should have brought him to Westminster before the time (который мог его привести в Вестминстер до того времени) when the crime was discovered (как было обнаружено преступление), but his own explanation that he had walked part of the way (но его объяснение, что он часть пути прошел пешком) seemed probable enough in view of the fineness of the night (казалось весьма вероятным, учитывая, что вечер был чудесный; in view of — ввиду; принимая во внимание; fineness — изящество, красота, привлекательность). He had actually arrived at twelve o’clock (/лакей/ пришел в двенадцать часов), and appeared to be overwhelmed by the unexpected tragedy (и, по-видимому, был потрясен неожиданной трагедией). He had always been on good terms with his master (он всегда был в хороших отношениях с хозяином). Several of the dead man’s possessions (несколько вещей покойного; possessions — собственность; имущество; пожитки) — notably a small case of razors (в частности, футляр: «маленький ящик» с бритвами; notably — особенно; а именно; то есть) — had been found in the valet’s boxes (были найдены в чемоданах лакея; box — ящик, коробка, сундук), but he explained that they had been presents from the deceased (однако тот объяснил, что это подарки покойного), and the housekeeper was able to corroborate the story (и экономка смогла подтвердить это).

Mitton had been in Lucas’s employment for three years (Миттон находился в услужении у Лукаса три года). It was noticeable that Lucas did not take Mitton on the Continent with him (примечательно, что Лукас не брал с собой Миттона на континент; noticeable — достойный внимания; заметный, приметный). Sometimes he visited Paris for three months on end (иногда он жил в Париже по три месяца подряд; on end — непрерывно, подряд), but Mitton was left in charge of the Godolphin Street house (но Миттона оставлял присматривать за домом на Годолфин-стрит; to be in charge of something — ведать, заведовать, руководить чем-либо; возглавлять что-либо; присматривать за чем-либо; charge — нагрузка; поручение). As to the housekeeper, she had heard nothing on the night of the crime (что касается экономки, она ничего не слышала в вечер преступления). If her master had a visitor he had himself admitted him (если у ее хозяина и был посетитель, то хозяин сам его впустил; to admit — допускать, соглашаться; впускать).


overwhelmed [,@uv@'welmd], tragedy ['tr&dZIdI], master ['mA:st@], charge [tSA:dZ]


It is true that he started home at an hour which should have brought him to Westminster before the time when the crime was discovered, but his own explanation that he had walked part of the way seemed probable enough in view of the fineness of the night. He had actually arrived at twelve o’clock, and appeared to be overwhelmed by the unexpected tragedy. He had always been on good terms with his master. Several of the dead man’s possessions — notably a small case of razors — had been found in the valet’s boxes, but he explained that they had been presents from the deceased, and the housekeeper was able to corroborate the story.

Mitton had been in Lucas’s employment for three years. It was noticeable that Lucas did not take Mitton on the Continent with him. Sometimes he visited Paris for three months on end, but Mitton was left in charge of the Godolphin Street house. As to the housekeeper, she had heard nothing on the night of the crime. If her master had a visitor he had himself admitted him.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы