Yesterday a lady, who has been known as Mme. Henri Fournaye, occupying a small villa in the Rue Austerlitz, was reported to the authorities by her servants as being insane. An examination showed she had indeed developed mania of a dangerous and permanent form. On inquiry, the police have discovered that Mme. Henri Fournaye only returned from a journey to London on Tuesday last, and there is evidence to connect her with the crime at Westminster. A comparison of photographs has proved conclusively that M. Henri Fournaye and Eduardo Lucas were really one and the same person, and that the deceased had for some reason lived a double life in London and Paris.
Mme. Fournaye, who is of Creole origin, is of an extremely excitable nature, and has suffered in the past from attacks of jealousy which have amounted to frenzy. It is conjectured that it was in one of these that she committed the terrible crime which has caused such a sensation in London. Her movements upon the Monday night have not yet been traced, but it is undoubted that a woman answering to her description attracted much attention at Charing Cross Station on Tuesday morning by the wildness of her appearance and the violence of her gestures.
It is probable, therefore (поэтому возможно)
, that the crime was either committed when insane (что преступление либо было совершено в /припадке/ безумия), or that its immediate effect was to drive the unhappy woman out of her mind (либо его /преступления/ непосредственное воздействие свело несчастную женщину с ума; immediate effect — немедленный эффект; непосредственное воздействие). At present she is unable to give any coherent account of the past (в настоящее время она не в состоянии ясно рассказать о происшедшем; to give an account of — давать отчет, рассказывать о чем-либо; coherent — связанный, связный; понятный; ясный; вразумительный), and the doctors hold out no hopes of the reestablishment of her reason (и врачи не питают никаких надежд на восстановление ее рассудка; to hold out — протягивать; предлагать; to hold out hope — давать надежду). There is evidence that a woman (есть сведения, что какую-то женщину), who might have been Mme. Fournaye (которая могла быть мадам Фурнэ), was seen for some hours upon Monday night (видели в течение нескольких часов вечером в понедельник) watching the house in Godolphin Street (/стоявшей и/ наблюдавшей за домом на Годолфин-стрит).“What do you think of that, Holmes (что вы об этом думаете, Холмс)
?” I had read the account aloud to him (я прочитал ему вслух это сообщение), while he finished his breakfast (пока он заканчивал завтрак).“My dear Watson (мой дорогой Ватсон)
,” said he, as he rose from the table and paced up and down the room (сказал он, встав из-за стола и расхаживая по комнате), “You are most long-suffering (вы чрезвычайно терпеливы; long-suffering — долготерпеливый; многострадальный; to suffer — страдать, переносить, терпеть), but if I have told you nothing in the last three days (но если я и не рассказывал вам ничего за последние три дня), it is because there is nothing to tell (так это потому, что рассказывать нечего). Even now this report from Paris does not help us much (даже теперь это сообщение из Парижа не много нам помогает; report — отчет, доклад, донесение, сообщение; описание событий).”
coherent [k@u'hI@r@nt], account [@'kaunt], because [bI'kOz], report [rI'pO:t]