“Sorry to keep you waiting, Mr. Holmes (извините, что заставил вас ждать, мистер Холмс)
. I can see that you are bored to death with the whole affair (вижу, вам до смерти надоело все это дело; bored — скучающий). Well, he has confessed, all right (что ж, он все-таки сознался). Come in here, MacPherson (идите сюда, Макферсон). Let these gentlemen hear of your most inexcusable conduct (пусть эти джентльмены узнают о вашем чрезвычайно непростительном поведении).”The big constable, very hot and penitent (огромный констебль, очень разгоряченный = покрасневший и смущенный; penitent — раскаивающийся; кающийся /о грешнике/)
, sidled into the room (боком вошел в комнату).“I meant no harm, sir, I’m sure (я и не думал ни о чем плохом/не хотел ничего плохого, сэр, уверяю вас)
. The young woman came to the door last evening (молодая женщина подошла к двери вчера вечером) — mistook the house, she did (сказала, ошиблась домом; to mistake). And then we got talking (потом мы начали разговаривать). It’s lonesome, when you’re on duty here all day (скучно, когда стоишь тут на дежурстве весь день; lonesome — одинокий; томящийся одиночеством; унылый).”
languidly ['l&NgwIdlI], resigned [rI'zaInd], yawn [jO:n]
“Quick, Watson, quick! Get it back again!” The wooden lid was replaced, and the drugget had only just been drawn straight when Lestrade’s voice was heard in the passage. He found Holmes leaning languidly against the mantelpiece, resigned and patient, endeavouring to conceal his irrepressible yawns.
“Sorry to keep you waiting, Mr. Holmes . I can see that you are bored to death with the whole affair. Well, he has confessed, all right. Come in here, MacPherson. Let these gentlemen hear of your most inexcusable conduct.”
The big constable, very hot and penitent, sidled into the room.
“I meant no harm, sir, I’m sure. The young woman came to the door last evening — mistook the house, she did. And then we got talking. It’s lonesome, when you’re on duty here all day.”
“Well, what happened then (ну, а что произошло затем)
?”“She wanted to see where the crime was done (она захотела посмотреть, где произошло преступление)
— had read about it in the papers, she said (сказала, что читала об этом в газетах). She was a very respectable (очень порядочная), well-spoken young woman, sir (вежливая молодая женщина, сэр; well-spoken — говорящий изысканно, правильно; вежливый, учтивый), and I saw no harm in letting her have a peep (и я подумал, что никакого вреда не будет, если пустить ее взглянуть /на место преступления/). When she saw that mark on the carpet (когда она увидела то пятно на ковре), down she dropped on the floor (то упала на пол), and lay as if she were dead (и лежала как мертвая). I ran to the back and got some water (я побежал назад = на кухню и принес воды), but I could not bring her to (но не мог привести ее в чувство). Then I went round the corner to the Ivy Plant for some brandy (тогда я бросился за угол, в /трактир/ «Ветка плюща», за бренди; plant — растение; саженец, побег), and by the time I had brought it back (к тому времени, как я принес его) the young woman had recovered and was off (молодая женщина очнулась и ушла) — ashamed of herself, I daresay (полагаю, ей было стыдно; shame — стыд; позор), and dared not face me (и она не осмелилась встретиться со мной).”“How about moving that drugget (а что насчет передвигания ковра)
?”