“Now, Watson, now (скорее, Ватсон, скорее)
!” cried Holmes with frenzied eagerness (воскликнул Холмс в бешеном рвении = дрожа от нетерпения). All the demoniacal force of the man masked behind that listless manner (вся демоническая сила этого человека, скрывавшаяся за вялым, апатичным поведением) burst out in a paroxysm of energy (проявилась необычайной энергией; to burst out — вспыхивать, разражаться /о войне, эпидемии/; начинать внезапно или бурно; paroxysm — приступ /болезни/, припадок, пароксизм; приступ, взрыв, вспышка /эмоций/). He tore the drugget from the floor (он сорвал ковер с пола; to tear), and in an instant was down on his hands and knees (и через миг оперся на руки и колени) clawing at each of the squares of wood beneath it (ощупывая каждый квадрат паркета под ковром; to claw — царапать, скрести; рвать когтями; хватать, рвать, тянуть, рыть когтями или пальцами). One turned sideways as he dug his nails into the edge of it (один из них повернулся в сторону, когда Холмс ногтями подцепил его за край; to dig — копать, рыть; to dig into — вонзаться, врезаться). It hinged back like the lid of a box (он откинулся как крышка ящичка; hinge — петля, шарнир; to hinge — висеть, вращаться на петлях). A small black cavity opened beneath it (маленькое темное углубление открывалось под ней). Holmes plunged his eager hand into it (Холмс нетерпеливо засунул в него руку; to plunge — нырять, окунать/ся/; погружать/ся/) and drew it out with a bitter snarl of anger and disappointment (и вытащил ее с горьким возгласом злости и разочарования; snarl — рычание; ворчание; возглас досады, раздражения). It was empty (ящичек был пуст).
granted ['grA:ntId], bully ['bulI], paroxysm ['p&r@ksIz(@)m], snarl [snA:l]
“Don’t ask him if he has done it. Take it for granted. Tell him you know
someone has been here. Press him. Tell him that a full confession is his only chance of forgiveness. Do exactly what I tell you!”“By George, if he knows I’ll have it out of him!” cried Lestrade.
He darted into the hall, and a few moments later his bullying voice sounded from the back room.
“Now, Watson, now!” cried Holmes with frenzied eagerness. All the demoniacal force of the man masked behind that listless manner burst out in a paroxysm of energy. He tore the drugget from the floor, and in an instant was down on his hands and knees clawing at each of the squares of wood beneath it. One turned sideways as he dug his nails into the edge of it. It hinged back like the lid of a box. A small black cavity opened beneath it. Holmes plunged his eager hand into it and drew it out with a bitter snarl of anger and disappointment. It was empty.
“Quick, Watson, quick (быстро, Ватсон, быстро)
! Get it back again (кладите его на место)!” The wooden lid was replaced (деревянную крышку вернули на место), and the drugget had only just been drawn straight (и ковер едва успели положить ровно) when Lestrade’s voice was heard in the passage (как голос Лестрейда послышался в коридоре). He found Holmes leaning languidly against the mantelpiece (/войдя/, он увидел, как Холмс вяло облокотился о каминную полку; languidly — слабый, вялый, апатичный; неинтересный, скучный), resigned and patient (покорный и терпеливый), endeavouring to conceal his irrepressible yawns (и пытался скрыть безудержные зевки).