“Our French friends seem to have touched the spot this time. No doubt it’s just as they say. She knocked at the door — surprise visit, I guess, for he kept his life in water‑tight compartments — he let her in, couldn’t keep her in the street. She told him how she had traced him, reproached him. One thing led to another, and then with that dagger so handy the end soon came. It wasn’t all done in an instant, though, for these chairs were all swept over yonder, and he had one in his hand as if he had tried to hold her off with it. We’ve got it all clear as if we had seen it.”
Holmes raised his eyebrows (Холмс поднял брови)
.“And yet you have sent for me (и все же вы прислали за мной)
?”“Ah, yes, that’s another matter — a mere trifle (ах да, это другое дело — всего лишь пустяк)
, but the sort of thing you take an interest in (но такой, какими вы интересуетесь; to take an interest in smth. — интересоваться, проявлять интерес к чему-либо) — queer, you know, and what you might call freakish (странный, знаете ли, и, как вы, вероятно, назовете, причудливый; freak — каприз, причуда, чудачество). It has nothing to do with the main fact (он не имеет никакого отношения к главному делу) — can’t have, on the face of it (не может иметь, на первый взгляд).”“What is it, then (что же это)
?”“Well, you know, after a crime of this sort (итак, вы знаете, что после преступления такого рода)
we are very careful to keep things in their position (мы очень тщательно /следим/, чтобы вещи оставались на своих местах). Nothing has been moved (/здесь/ ничего не передвигали). Officer in charge here day and night (полисмен дежурил здесь день и ночь). This morning, as the man was buried and the investigation over (сегодня утром, когда убитого похоронили и обследование было завершено) — so far as this room is concerned (/во всяком случае/ что касается этой комнаты) — we thought we could tidy up a bit (мы решили немного прибраться). This carpet (/и вот/ этот ковер). You see, it is not fastened down, only just laid there (видите ли, он не прикреплен к полу, а просто положен здесь). We had occasion to raise it (мы подняли его; to have an occasion — иметь возможность; доводиться, случаться). We found — (и обнаружили…)”
eyebrows ['aIbrauz], fastened ['fA:s(@)nd], buried ['berId]
Holmes raised his eyebrows.
“And yet you have sent for me?”
“Ah, yes, that’s another matter — a mere trifle, but the sort of thing you take an interest in —queer, you know, and what you might call freakish. It has nothing to do with the main fact — can’t have, on the face of it.”
“What is it, then?”
“Well, you know, after a crime of this sort we are very careful to keep things in their position. Nothing has been moved. Officer in charge here day and night. This morning, as the man was buried and the investigation over — so far as this room is concerned — we thought we could tidy up a bit. This carpet. You see, it is not fastened down, only just laid there. We had occasion to raise it. We found —”
“Yes? You found — (да? обнаружили?..)
”Holmes’s face grew tense with anxiety (лицо Холмса напряглось от беспокойства = Холмс с волнением ожидал ответа)
.“Well, I’m sure you would never guess in a hundred years what we did find (о, я уверен, вы не догадались бы и за сто лет, что мы обнаружили)
. You see that stain on the carpet (видите это пятно на ковре)? Well, a great deal must have soaked through, must it not (большое количество /крови/ должно было просочиться через него, не так ли)?”“Undoubtedly it must (безусловно, должно)
.”