Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

This carpet was a small square drugget in the centre of the room (этот ковер был маленьким шерстяным квадратом в середине комнаты; drugget — драгет /грубая шерстяная материя для половиков/), surrounded by a broad expanse of beautiful (окруженным широким пространством красивого), old-fashioned wood-flooring in square blocks (старинного дощатого пола в квадратных плитках), highly polished (отполированных до /зеркального/ блеска). Over the fireplace was a magnificent trophy of weapons (над камином находилась великолепная /коллекция/ трофейного оружия), one of which had been used on that tragic night (/кинжал/ из которой был использован в тот трагический вечер). In the window was a sumptuous writing-desk (у окна стоял роскошный письменный стол), and every detail of the apartment (и каждый предмет в комнате), the pictures (картины), the rugs (ковры), and the hangings (портьеры), all pointed to a taste which was luxurious to the verge of effeminacy (все указывало на вкус, который был утонченным до изнеженности; luxurious — роскошный; любящий роскошь, расточительный; verge — край, грань; effeminacy — изнеженность, женственность, женоподобие /в мужчине/).

“Seen the Paris news (видели новости из Парижа)?” asked Lestrade (спросил Лестрейд).

Holmes nodded (Холмс кивнул).

“Our French friends seem to have touched the spot this time (наши французские друзья, по-видимому, попали в самую точку на этот раз; spot — пятнышко; крапинка). No doubt it’s just as they say (несомненно, все так, как они говорят). She knocked at the door — surprise visit, I guess (она постучала в дверь — думаю, неожиданный визит), for he kept his life in water-tight compartments (потому что он хранил свою жизнь в водонепроницаемом отсеке = жил он уединенно, гостей не принимал) — he let her in, couldn’t keep her in the street (он ее впустил, не мог /же/ он держать ее на улице). She told him how she had traced him, reproached him (она рассказала ему, как выследила его, /стала/ упрекать его). One thing led to another (одно привело к другому), and then with that dagger so handy the end soon came (затем, поскольку тот кинжал был так близко, под рукой, скоро наступил конец). It wasn’t all done in an instant, though (впрочем, это все не произошло в один миг), for these chairs were all swept over yonder (потому что эти стулья были сдвинуты вон в ту сторону; yonder — вон там; в ту сторону, туда), and he had one in his hand (а один был у него в руке) as if he had tried to hold her off with it (будто он пытался им защищаться от нее; to hold off — задерживать, удерживать). We’ve got it all clear as if we had seen it (все это представляется нам ясно, как будто мы сами это видели).”


expanse [Ik'sp&ns], weapon ['wep@n], luxurious [lVg'zju(@)rI@s; lVg'Zu(@)rI@s], effeminacy [I'femIn@sI]


This carpet was a small square drugget in the centre of the room, surrounded by a broad expanse of beautiful, old-fashioned wood-flooring in square blocks, highly polished. Over the fireplace was a magnificent trophy of weapons, one of which had been used on that tragic night. In the window was a sumptuous writing‑desk, and every detail of the apartment, the pictures, the rugs, and the hangings, all pointed to a taste which was luxurious to the verge of effeminacy.

“Seen the Paris news?” asked Lestrade.

Holmes nodded.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы