“The official police don’t need you, Mr. Holmes (официальная полиция не нуждается в том, мистер Холмс)
, to tell them that the carpet must have been turned round (чтобы вы объясняли ей, что ковер, должно быть, перевернули). That’s clear enough, for the stains lie above each other (это совершенно ясно, поскольку пятна лежат друг над другом) — if you lay it over this way (если положить ковер вот так). But what I want to know is (что я хочу знать), who shifted the carpet, and why (так это: кто передвигал ковер и зачем)?”I could see from Holmes’s rigid face (я видел по неподвижному лицу Холмса; rigid —жесткий, негнущийся, негибкий; неподвижный)
that he was vibrating with inward excitement (что он дрожал от внутреннего волнения).“Look here, Lestrade (послушайте, Лестрейд)
,” said he, “has that constable in the passage been in charge of the place all the time (тот констебль в коридоре дежурит здесь все время)?”“Yes, he has (да)
.”“Well, take my advice (что ж, послушайте моего совета)
. Examine him carefully (тщательно опросите его). Don’t do it before us (не делайте этого при нас: «перед нами»). We’ll wait here (мы подождем здесь). You take him into the back room (отведите его в заднюю комнату). You’ll be more likely to get a confession out of him alone (более вероятно, что вы добьетесь от него признания наедине; to confess — признаваться; сознаваться). Ask him how he dared to admit people (спросите его, как он посмел впустить людей) and leave them alone in this room (и оставить их одних в этой комнате).
rigid ['rIdZId], advice [@d'vaIs], confession [k@n'feS(@)n]
“The official police don’t need you, Mr. Holmes, to tell them that the carpet must have been turned round. That’s clear enough, for the stains lie above each other — if you lay it over this way. But what I want to know is, who shifted the carpet, and why?”
I could see from Holmes’s rigid face that he was vibrating with inward excitement.
“Look here, Lestrade,” said he, “has that constable in the passage been in charge of the place all the time?”
“Yes, he has.”
“Well, take my advice. Examine him carefully. Don’t do it before us. We’ll wait here. You take him into the back room. You’ll be more likely to get a confession out of him alone. Ask him how he dared to admit people and leave them alone in this room.
“Don’t ask him if he has done it (не спрашивайте его, сделал ли он это)
. Take it for granted (считайте это доказанным; to take for granted — считать само собой разумеющимся; считать доказанным; to grant — дарить, жаловать; допускать, предполагать). Tell him you know someone has been here (скажите ему, что знаете, что кто-то был здесь). Press him (надавите на него). Tell him that a full confession is his only chance of forgiveness (скажите, что полное признание — его единственный шанс /получить/ прощение; to forgive — прощать). Do exactly what I tell you (сделайте в точности, как я говорю)!”“By George, if he knows I’ll have it out of him (ей-богу, если он /что-то/ знает, я выжму это из него)
!” cried Lestrade (воскликнул Лестрейд).He darted into the hall (он кинулся в переднюю)
, and a few moments later his bullying voice sounded from the back room (и через несколько мгновений его грозный голос раздался из задней комнаты; to bully — грозить, запугивать).