“Now we are ready for him (теперь мы готовы /встретить/ его)
,” said Holmes. “We have still ten minutes (у нас еще есть десять минут). I am going far to screen you, Lady Hilda (я захожу слишком далеко, чтобы выгородить вас, леди Хильда; to screen — ставить ширму, экран; защищать, прикрывать, укрывать; screen — ширма, щит, экран). In return you will spend the time in telling me frankly the real meaning of this extraordinary affair (за это вы потратите /оставшееся/ время, честно рассказывая мне об истинном смысле этой необычайной истории).”“Mr. Holmes, I will tell you everything (мистер Холмс, я все вам расскажу)
,” cried the lady (воскликнула леди). “Oh, Mr. Holmes, I would cut off my right hand before I gave him a moment of sorrow (о, мистер Холмс, я бы /скорее/ отрубила себе правую руку, чем доставила ему минуту горя)! There is no woman in all London (во всем Лондоне нет женщины) who loves her husband as I do (которая так любит своего мужа, как я), and yet if he knew how I have acted (и все же, если бы он узнал, как я поступила) — how I have been compelled to act (как я была вынуждена поступить) — he would never forgive me (он никогда бы не простил меня). For his own honour stands so high (поскольку его собственная честь стоит так высоко = он так высоко ставит свою честь) that he could not forget or pardon a lapse in another (что не смог бы забыть или простить низкий поступок другого; lapse — упущение, небольшая ошибка; моральное падение). Help me, Mr. Holmes (помогите мне, мистер Холмс)! My happiness, his happiness (мое счастье, его счастье), our very lives are at stake (сами наши жизни поставлены на карту)!”
bosom ['buz@m], London ['lVnd@n], pardon [pA:dn]
From out of her bosom Lady Hilda had drawn a small key. The box flew open. It was stuffed with papers. Holmes thrust the blue envelope deep down into the heart of them, between the leaves of some other document. The box was shut, locked, and returned to the bedroom.
“Now we are ready for him,” said Holmes. “We have still ten minutes. I am going far to screen you, Lady Hilda. In return you will spend the time in telling me frankly the real meaning of this extraordinary affair.”
“Mr. Holmes, I will tell you everything,” cried the lady. “Oh, Mr. Holmes, I would cut off my right hand before I gave him a moment of sorrow! There is no woman in all London who loves her husband as I do, and yet if he knew how I have acted — how I have been compelled to act — he would never forgive me. For his own honour stands so high that he could not forget or pardon a lapse in another. Help me, Mr. Holmes! My happiness, his happiness, our very lives are at stake!”
“Quick, madam, the time grows short (быстрее, мадам, время истекает; short — короткий, краткий; быстрый, стремительный; недостаточный)
!”