“It was a letter of mine, Mr. Holmes (мое письмо, мистер Холмс)
, an indiscreet letter written before my marriage (неосторожное письмо, написанное до замужества) — a foolish letter (глупое письмо), a letter of an impulsive, loving girl (письмо импульсивной любящей девушки). I meant no harm (у меня и в мыслях ничего плохого не было), and yet he would have thought it criminal (однако он /мой муж/ счел бы это преступным). Had he read that letter (если бы он прочитал это письмо) his confidence would have been forever destroyed (его доверие было бы навсегда уничтожено = он перестал бы мне верить). It is years since I wrote it (прошли годы с тех пор, как я написала его). I had thought that the whole matter was forgotten (я думала, что все забыто; to forget-forgot-forgotten). Then at last I heard from this man, Lucas (но в конце концов я узнала от этого человека, Лукаса), that it had passed into his hands (что письмо попало к нему в руки), and that he would lay it before my husband (и что он покажет его моему мужу: «положит его перед мужем»). I implored his mercy (я умоляла его пощадить /меня/; mercy — милосердие; жалость, сострадание). He said that he would return my letter (он сказал, что вернет мое письмо) if I would bring him a certain document (если я принесу ему один документ; certain — точный, определенный; некоторый) which he described in my husband’s despatch-box (который, по его словам, /хранился/ в чемоданчике для важных бумаг моего мужа; to describe — описывать, рассказывать, изображать). He had some spy in the office (у него был шпион в министерстве) who had told him of its existence (который сообщил ему о существовании этого документа). He assured me that no harm could come to my husband (он уверял меня, что /это/ не причинит никакого вреда моему мужу). Put yourself in my position, Mr. Holmes (поставьте себя на мое место, мистер Холмс)! What was I to do (что я должна была делать)?”
impulsive [Im'pVlsIv], mercy ['m@:sI], existence [Ig'zIst(@)ns]
“Quick, madam, the time grows short!”
“It was a letter of mine, Mr. Holmes, an indiscreet letter written before my marriage — a foolish letter, a letter of an impulsive, loving girl. I meant no harm, and yet he would have thought it criminal. Had he read that letter his confidence would have been forever destroyed. It is years since I wrote it. I had thought that the whole matter was forgotten. Then at last I heard from this man, Lucas, that it had passed into his hands, and that he would lay it before my husband. I implored his mercy. He said that he would return my letter if I would bring him a certain document which he described in my husband’s despatch-box. He had some spy in the office who had told him of its existence. He assured me that no harm could come to my husband. Put yourself in my position, Mr. Holmes! What was I to do?”
“Take your husband into your confidence (рассказать /об этом/ мужу: «взять вашего мужа в доверенность»)
.”