“I could not, Mr. Holmes, I could not (я не могла, мистер Холмс, не могла)
! On the one side seemed certain ruin (с одной стороны, /мне грозила/ неминуемая гибель), on the other, terrible as it seemed to take my husband’s paper (с другой — как ужасно ни казалось взять бумагу мужа), still in a matter of politics I could not understand the consequences (все же в политическом деле я не понимала последствий), while in a matter of love and trust they were only too clear to me (тогда как в том, что касается любви и доверия, мне все было совершенно ясно; only too — чрезвычайно, крайне). I did it, Mr. Holmes (и я сделала это, мистер Холмс)! I took an impression of his key (я сняла слепок с его ключа). This man, Lucas, furnished a duplicate (этот человек, Лукас, сделал дубликат; to furnish — снабжать; предоставлять). I opened his despatch-box (я открыла чемоданчик), took the paper (взяла бумагу), and conveyed it to Godolphin Street (и отнесла ее на Годолфин-стрит; to convey — перевозить, переправлять).”“What happened there, madam (что там произошло, мадам)
?”“I tapped at the door as agreed (я постучала в дверь, как договаривались; as agreed — согласно договоренности; to agree — соглашаться; уславливаться)
. Lucas opened it (Лукас открыл ее). I followed him into his room (я прошла за ним в его комнату), leaving the hall door ajar behind me (оставив за собой входную дверь приоткрытой), for I feared to be alone with the man (поскольку боялась оставаться одна с этим человеком). I remember that there was a woman outside as I entered (помню, что какая-то женщина стояла на улице, когда я входила). Our business was soon done (наши переговоры скоро закончились; business — дело, занятие, работа; сделка; to do business — вести дела, заключать сделки).
terrible ['ter@bl], consequence ['kOnsIkw@ns], key [ki:], business ['bIznIs]
“Take your husband into your confidence.”
“I could not, Mr. Holmes, I could not! On the one side seemed certain ruin, on the other, terrible as it seemed to take my husband’s paper, still in a matter of politics I could not understand the consequences, while in a matter of love and trust they were only too clear to me. I did it, Mr. Holmes! I took an impression of his key. This man, Lucas, furnished a duplicate. I opened his despatch-box, took the paper, and conveyed it to Godolphin Street.”
“What happened there, madam?”
“I tapped at the door as agreed. Lucas opened it. I followed him into his room, leaving the hall door ajar behind me, for I feared to be alone with the man. I remember that there was a woman outside as I entered. Our business was soon done.
“He had my letter on his desk (мое письмо лежало у него на столе)
, I handed him the document (я передала ему документ). He gave me the letter (он отдал мне письмо). At this instant there was a sound at the door (в это мгновение послышался шум у двери). There were steps in the passage (раздались шаги в коридоре). Lucas quickly turned back the drugget (Лукас быстро откинул ковер), thrust the document into some hiding-place there (сунул документ в какой-то тайник /там/), and covered it over (и /снова/ прикрыл ковром).