“Who knows (кто знает)
? Perhaps because he was so angry that you should suspect him (возможно, потому что очень рассердился, что вы подозреваете его).”“How could I help suspecting him (как же мне его не подозревать)
, when I actually saw him with the coronet in his hand (если я действительно видел его с диадемой в руках)?”“Oh, but he had only picked it up to look at it (ну, он только взял ее, чтобы посмотреть)
. Oh, do, do take my word for it that he is innocent (о, поверьте мне, он невиновен; to take smb.'s word for it — верить на слово). Let the matter drop and say no more (прекратите это дело, хватит /прошу вас/; to drop — бросать, прекращать; снимать, отменять: to drop charges — снять обвинения). It is so dreadful to think of our dear Arthur in prison (как ужасно думать о том, что наш дорогой Артур в тюрьме)!”
instinct ['InstINkt], suspecting [s@'spektIN], prison ['prIz(@)n]
“You have given orders that Arthur should be liberated, have you not, dad?” she asked.
“No, no, my girl, the matter must be probed to the bottom.”
“But I am so sure that he is innocent. You know what woman’s instincts are. I know that he has done no harm and that you will be sorry for having acted so harshly.”
“Why is he silent, then, if he is innocent?”
“Who knows? Perhaps because he was so angry that you should suspect him.”
“How could I help suspecting him, when I actually saw him with the coronet in his hand?”
“Oh, but he had only picked it up to look at it. Oh, do, do take my word for it that he is innocent. Let the matter drop and say no more. It is so dreadful to think of our dear Arthur in prison!”
“I shall never let it drop until the gems are found — never, Mary (я не прекращу дела, пока камни не будут найдены, Мэри)
! Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me (твоя привязанность к Артуру ослепляет тебя настолько, что ты /забываешь/ об ужасных для меня последствиях). Far from hushing the thing up (я не собираюсь замалчивать это дело; far from — далек от; to hush up — замалчивать, скрывать; замять), I have brought a gentleman down from London to inquire more deeply into it (я пригласил одного джентльмена из Лондона для более тщательного расследования).”“This gentleman (этого джентльмена)
?” she asked, facing round to me (спросила она, поворачиваясь ко мне).“No, his friend (нет, его друга)
. He wished us to leave him alone (он захотел, чтобы мы оставили его одного). He is round in the stable lane now (сейчас он идет по дорожке, ведущей к конюшне).”“The stable lane?” She raised her dark eyebrows (она подняла темные брови)
. “What can he hope to find there (что он надеется там найти)? Ah! this, I suppose, is he (а вот, полагаю, он сам). I trust, sir, that you will succeed in proving (я надеюсь, сэр, вам удастся доказать), what I feel sure is the truth (в чем я убеждена), that my cousin Arthur is innocent of this crime (что мой кузен Артур невиновен в этом преступлении).”
awful ['O:f(@)l], consequence ['kOnsIkw@ns], eyebrow ['aIbrau]
“I shall never let it drop until the gems are found — never, Mary! Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me. Far from hushing the thing up, I have brought a gentleman down from London to inquire more deeply into it.”
“This gentleman?” she asked, facing round to me.
“No, his friend. He wished us to leave him alone. He is round in the stable lane now.”
“The stable lane?” She raised her dark eyebrows. “What can he hope to find there? Ah! this, I suppose, is he. I trust, sir, that you will succeed in proving, what I feel sure is the truth, that my cousin Arthur is innocent of this crime.”