Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

Fairbank was a good-sized square house of white stone (Фэрбенк представлял собой большой квадратный дом из белого камня), standing back a little from the road (расположенный недалеко: «немного отстоящий» от /главной/ дороги). A double carriage-sweep (/от которой к дому поворачивала/ дорога для двух экипажей; sweep — кривая; изгиб; поворот /дороги/: a wide sweep leads up to the house — дорога к дому широко изогнулась дугой), with a snow-clad lawn (/проходила через/ покрытую снегом лужайку), stretched down in front to two large iron gates (и упиралась в большие железные ворота) which closed the entrance (закрывавшие подъезд /к дому/). On the right side was a small wooden thicket (справа находился небольшой лесок; thicket — чаща, заросль; поросль; молодой лес), which led into a narrow path between two neat hedges (который переходил в узкую тропинку между двумя аккуратными изгородями) stretching from the road to the kitchen door (тянущуюся от дороги до двери кухни), and forming the tradesmen’s entrance (и образовавшую вход для торговцев = этой дорогой доставлялись продукты; tradesman — торговец, лавочник; tradesmen's entrance — служебный вход /в магазине/). On the left ran a lane which led to the stables (налево шла дорожка, которая вела к конюшням; lane — узкая дорога, тропинка /обычно между живыми изгородями/), and was not itself within the grounds at all (она, собственно, не относилась к владениям), being a public, though little used, thoroughfare (а являлась общественной, хотя и мало используемой, дорогой; thoroughfare — оживленная улица; главная артерия /города/, главная дорога; путь общего пользования). Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house (Холмс оставил нас у дверей и медленно обошел вокруг дома), across the front (прошел вдоль фасада), down the tradesmen’s path (по дорожке, ведущей к кухне), and so round by the garden behind into the stable lane (и дальше через сад позади вышел на дорожку к конюшням).


desultory ['des(@)lt(@)rI], financier [f(a)I'n&nsI@], thoroughfare ['TVr@fe@]


Our client appeared to have taken fresh heart at the little glimpse of hope which had been presented to him, and he even broke into a desultory chat with me over his business affairs. A short railway journey and a shorter walk brought us to Fairbank, the modest residence of the great financier.

Fairbank was a good-sized square house of white stone, standing back a little from the road. A double carriage-sweep, with a snow-clad lawn, stretched down in front to two large iron gates which closed the entrance. On the right side was a small wooden thicket, which led into a narrow path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen’s entrance. On the left ran a lane which led to the stables, and was not itself within the grounds at all, being a public, though little used, thoroughfare. Holmes left us standing at the door and walked slowly all round the house, across the front, down the tradesmen’s path, and so round by the garden behind into the stable lane.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы