Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“It is our task to find that out (нашей задачей и является выяснить это),” replied Holmes (ответил Холмс); “so now, if you please, Mr. Holder (а теперь, мистер Холдер, с вашего позволения), we will set off for Streatham together (мы отправимся вместе в Стритем), and devote an hour to glancing a little more closely into details (и потратим: «посвятим» час, чтобы вникнуть в детали немного более внимательно; closely — близко; вплотную, тесно; густо, плотно; внимательно, тщательно).”

My friend insisted upon my accompanying them in their expedition (мой друг настоял, чтобы я сопровождал их в этой поездке), which I was eager enough to do (что я охотно и сделал), for my curiosity and sympathy were deeply stirred by the story to which we had listened (так как история, которую мы услышали, пробудила во мне сильное любопытство и глубокое сочувствие). I confess that the guilt of the banker’s son appeared to me to be as obvious (признаюсь, виновность сына банкира казалась мне столь же очевидной) as it did to his unhappy father (как и несчастному отцу), but still I had such faith in Holmes’s judgment that I felt (и все же я настолько верил в чутье Холмса, что понимал; faith — вера, доверие) that there must be some grounds for hope (что должны быть какие-то основания для надежды) as long as he was dissatisfied with the accepted explanation (раз он недоволен признанным объяснением). He hardly spoke a word the whole way out to the southern suburb (он почти не проронил ни слова на всем пути к южной окраине; suburb — окраина, пригород), but sat with his chin upon his breast (но сидел, опустив голову на грудь; chin — подбородок) and his hat drawn over his eyes (и надвинув шляпу на глаза), sunk in the deepest thought (погруженный в глубочайшее раздумье).


accompanying [@'kVmp@nIIN], sympathy ['sImp@TI], suburb ['sVb@:b]


“It is our task to find that out,” replied Holmes; “so now, if you please, Mr. Holder, we will set off for Streatham together, and devote an hour to glancing a little more closely into details.”

My friend insisted upon my accompanying them in their expedition, which I was eager enough to do, for my curiosity and sympathy were deeply stirred by the story to which we had listened. I confess that the guilt of the banker’s son appeared to me to be as obvious as it did to his unhappy father, but still I had such faith in Holmes’s judgment that I felt that there must be some grounds for hope as long as he was dissatisfied with the accepted explanation. He hardly spoke a word the whole way out to the southern suburb, but sat with his chin upon his breast and his hat drawn over his eyes, sunk in the deepest thought.


Our client appeared to have taken fresh heart at the little glimpse of hope (казалось, наш клиент воспрянул духом от слабого проблеска надежды; to take heart — воспрянуть духом, приободриться; glimpse — мелькание; проблеск, слабый свет, слабая вспышка) which had been presented to him (которою ему подали; to present — представлять; дарить, преподносить), and he even broke into a desultory chat with me over his business affairs (и он даже пустился/затеял со мной бесцельный разговор о своих коммерческих делах; desultory — несвязный, отрывочный; бессвязный, несистематический; бесцельный). A short railway journey (короткая поездка по железной дороге) and a shorter walk brought us to Fairbank (и еще более короткая прогулка пешком привели нас в Фэрбенк), the modest residence of the great financier (скромную резиденцию крупного финансиста).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы