“Then I will (тогда я попробую)
.” Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result (Холмс внезапно напряг все силы, но безрезультатно; to bend — сгибать/ся/; приложить /усилия/; направить /энергию/). “I feel it give a little (чувствую, что немного поддается),” said he; “but, though I am exceptionally strong in the fingers (но, хотя у меня исключительно сильные пальцы), it would take me all my time to break it (потребовалось бы много времени, чтобы отломить зубец). An ordinary man could not do it (обычный человек не смог бы этого сделать). Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder (как вы думаете, что бы произошло, если бы я действительно отломил его, мистер Холдер)? There would be a noise like a pistol shot (раздался бы треск, /похожий/ на пистолетный выстрел). Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed (и вы говорите, что все это произошло в нескольких ярдах от вашей кровати) and that you heard nothing of it (а вы ничего не слышали)?”“I do not know what to think (даже не знаю, что и думать)
. It is all dark to me (мне это совершенно непонятно: «темно»).”“But perhaps it may grow lighter as we go (может быть, все немного прояснится: «станет светлее»)
. What do you think, Miss Holder (а что вы думаете, мисс Холдер)?”“I confess that I still share my uncle’s perplexity (признаюсь, я по-прежнему разделяю недоумение моего дяди)
.”“Your son had no shoes or slippers on when you saw him (ваш сын не был /ли/ в ботинках или туфлях, когда вы его увидели)
?”result [rI'zVlt], exceptionally [Ik'sepS(@)n(@)lI], pistol [pIstl], perplexity [p@'pleksItI]
“Then I will.” Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result. “I feel it give a little,” said he; “but, though I am exceptionally strong in the fingers, it would take me all my time to break it. An ordinary man could not do it. Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder? There would be a noise like a pistol shot. Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed and that you heard nothing of it?”
“I do not know what to think. It is all dark to me.”
“But perhaps it may grow lighter as we go. What do you think, Miss Holder?”
“I confess that I still share my uncle’s perplexity.”
“Your son had no shoes or slippers on when you saw him?”
“He had nothing on save only his trousers and shirt (на нем были только брюки и рубашка)
.”“Thank you (благодарю вас)
. We have certainly been favored with extraordinary luck during this inquiry (в этом расследовании нам сопутствует исключительная удача; to favor — благоволить, быть благосклонным; благоприятствовать; содействовать), and it will be entirely our own fault (и будет целиком наша вина) if we do not succeed in clearing the matter up (если мы не сумеем раскрыть это дело). With your permission, Mr. Holder, I shall now continue my investigations outside (с вашего позволения, мистер Холдер, я продолжу изыскания снаружи).”He went alone, at his own request (он вышел один, по своей собственной просьбе)
, for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult (поскольку, как он объяснил, лишние следы могут затруднить его работу). For an hour or more he was at work (час или больше Холмс был занят), returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever (наконец он вернулся, ноги у него были все в снегу: «тяжелы от снега», а лицо непроницаемо, как обычно).