“Very good (прекрасно)
. I shall look into the matter between this and then (я займусь этим делом на досуге; between this and then — на досуге; между делом). Good-bye; it is just possible that I may have to come over here again before evening (возможно, что мне придется снова вернуться сюда сегодня: «до вечера»).”It was obvious to me that my companion’s mind was now made up about the case (мне было ясно, что мой товарищ уже что-то решил насчет этой истории; to make up one’s mind — принять решение, решиться /на что-либо/)
, although what his conclusions were was more than I could even dimly imagine (хотя какими были его выводы, я даже смутно представить не мог). Several times during our homeward journey I endeavored to sound him upon the point (несколько раз на обратном пути я пытался прозондировать его на эту тему; homeward — ведущий, идущий к дому; обратный /о пути/; to sound — осторожно выяснять, зондировать, выспрашивать; sound — зонд, щуп), but he always glided away to some other topic (но он каждый раз менял предмет разговора; to glide — скользить; двигаться плавно, бесшумно; незаметно, постепенно переходить /в какое-либо состояние/), until at last I gave it over in despair (пока наконец я не бросил попытки в отчаянии). It was not yet three when we found ourselves in our rooms once more (еще не было трех часов, когда мы снова были дома). He hurried to his chamber (Холмс поспешил в свою комнату) and was down again in a few minutes dressed as a common loafer (и через несколько минут появился вновь, одетый как обыкновенный бродяга; loafer — бездельник; попрошайка, бродяга; to loaf /about, around/ — проводить время в безделье; бездельничать; зря терять время). With his collar turned up (с поднятым воротником), his shiny, seedy coat (в потрепанном старом пальто; shiny — яркий, блестящий; залоснившийся, потертый; seedy — изношенный, старый, потрепанный), his red cravat (с красным шарфом; cravat — галстук; шарф), and his worn boots (в стоптанных ботинках), he was a perfect sample of the class (он являл собой превосходный образец бродяги/выглядел, как типичнейший бродяга).fortune ['fO:tS(@)n], although [O:l'D@u], collar ['kOl@]
“I would give my fortune to have them back.”
“Very good. I shall look into the matter between this and then. Good‑bye; it is just possible that I may have to come over here again before evening.”
It was obvious to me that my companion’s mind was now made up about the case, although what his conclusions were was more than I could even dimly imagine. Several times during our homeward journey I endeavored to sound him upon the point, but he always glided away to some other topic, until at last I gave it over in despair. It was not yet three when we found ourselves in our rooms once more. He hurried to his chamber and was down again in a few minutes dressed as a common loafer. With his collar turned up, his shiny, seedy coat, his red cravat, and his worn boots, he was a perfect sample of the class.