“I think that this should do (думаю, так сойдет)
,” said he, glancing into the glass above the fireplace (сказал он, взглянув в зеркало над камином). “I only wish that you could come with me, Watson (я хотел бы взять вас с собой, Ватсон), but I fear that it won’t do (но, боюсь, ничего не выйдет). I may be on the trail in this matter (на верном ли я пути), or I may be following a will-o’-the-wisp (или преследую недостижимую цель; will-o'-the-wisp — блуждающий огонек /на болоте/; обманчивая надежда, нечто неуловимое), but I shall soon know which it is (скоро я это выясню). I hope that I may be back in a few hours (надеюсь, вернусь через несколько часов).” He cut a slice of beef from the joint upon the sideboard (он отрезал немного говядины от куска, /лежавшего/ на буфете; slice — ломоть; ломтик; joint — сустав; мясной отруб; a joint of meat — кусок мяса), sandwiched it between two rounds of bread (положил ее между двумя ломтями хлеба), and thrusting this rude meal into his pocket (и, сунув эту незатейливую пищу в карман; rude — грубый; примитивный) he started off upon his expedition (отправился выполнять миссию: «в свою вылазку»).I had just finished my tea when he returned (я только закончил пить чай, когда Холмс вернулся)
, evidently in excellent spirits (очевидно в прекрасном расположении духа), swinging an old elastic-sided boot in his hand (размахивая каким-то старым ботинком; elastic-side boots — штиблеты с резинкой). He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea (он отшвырнул его в угол и налил себе чашку чая).“I only looked in as I passed (я только заглянул на минутку, проходя мимо)
,” said he. “I am going right on (сейчас же отправлюсь дальше).”“Where to (куда)
?”hour [au@], excellent ['eks(@)l@nt], corner ['kO:n@]
“I think that this should do,” said he, glancing into the glass above the fireplace. “I only wish that you could come with me, Watson, but I fear that it won’t do. I may be on the trail in this matter, or I may be following a will-o’-the-wisp, but I shall soon know which it is. I hope that I may be back in a few hours.” He cut a slice of beef from the joint upon the sideboard, sandwiched it between two rounds of bread, and thrusting this rude meal into his pocket he started off upon his expedition.
I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits, swinging an old elastic‑sided boot in his hand. He chucked it down into a corner and helped himself to a cup of tea.
“I only looked in as I passed,” said he. “I am going right on.”
“Where to?”
“Oh, to the other side of the West End (на другой конец Уэст-Энда; West End — Уэст-Энд /западная, аристократическая часть Лондона/)
. It may be some time before I get back (может пройти много времени, прежде чем я вернусь). Don’t wait up for me in case I should be late (не ждите меня, если опоздаю).”“How are you getting on (как ваши успехи)
?”