Читаем Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) полностью

“Are you not the author of a monograph upon obscure nervous lesions (не вы ли, случайно, автор монографии о скрытых патологических нервных изменениях; lesion — повреждение, поражение, патологическое изменение)?” I asked.

His pale cheeks flushed with pleasure at hearing that his work was known to me (его бледные щеки покраснели от удовольствия, когда он услышал, что его работа известна мне; to flush — забить струей, обильно потечь, хлынуть, хлестать /о потоке жидкости/; приливать к какой-л. части тела /особенно лицу, о крови/).

“I so seldom hear of the work that I thought it was quite dead (я так редко слышу об этой работе, что думал, она никому не нужна; dead — мертвый; изживший себя, бесполезный),” said he. “My publishers gave me a most discouraging account of its sale (издатели дали мне самый обескураживающий отчет о ее продаже). You are yourself, I presume, a medical man (вы сами, полагаю, врач)?”

“A retired army surgeon (военный врач в отставке).”

author ['O:T@], obscure [@b'skju@], lesion ['li:Z(@)n]

“No, it was the candle on the side‑table that told me. Pray resume your seat and let me know how I can serve you.”

“My name is Doctor Percy Trevelyan,” said our visitor, “and I live at 403 Brook Street.”

“Are you not the author of a monograph upon obscure nervous lesions?” I asked.

His pale cheeks flushed with pleasure at hearing that his work was known to me.

“I so seldom hear of the work that I thought it was quite dead,” said he. “My publishers gave me a most discouraging account of its sale. You are yourself, I presume, a medical man?”

“A retired army surgeon.”

“My own hobby has always been nervous disease (моим увлечением всегда были нервные болезни). I should wish to make it an absolute specialty (я хотел бы специализироваться только в этой области; specialty = speciality — специализация, специальность: to make a speciality of something — специализироваться в какой-либо области; сделать что-либо своей специальностью), but, of course, a man must take what he can get at first (но, конечно, прежде всего нужно заниматься той работой, которую получаешь: «приходится сначала брать то, что можешь получить»). This, however, is beside the question, Mr. Sherlock Holmes (впрочем, это не относится к делу: «вне вопроса», мистер Шерлок Холмс), and I quite appreciate how valuable your time is (я прекрасно понимаю, как дорого ваше время; to appreciate — ценить; понимать, принимать во внимание). The fact is that a very singular train of events (дело в том, что череда очень странных событий) has occurred recently at my house in Brook Street (произошла недавно в моем доме на Брук-стрит), and to-night they came to such a head (и сегодня вечером они настолько обострились; to come to a head — дойти до критической точки; достичь апогея, резко обостриться) that I felt it was quite impossible for me to wait another hour before asking for your advice and assistance (что я понял, что невозможно ждать еще час, прежде чем обратиться к вам за советом и помощью).”

Sherlock Holmes sat down and lit his pipe (Холмс сел и закурил трубку).

“You are very welcome to both (можете рассчитывать и на то, и на другое),” said he. “Pray let me have a detailed account of what the circumstances are (прошу вас, расскажите мне во всех подробностях: «дайте подробный отчет» об обстоятельствах) which have disturbed you (взволновавших вас).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Сценарии судьбы Тонечки Морозовой
Сценарии судьбы Тонечки Морозовой

Насте семнадцать, она трепетная и требовательная, и к тому же будущая актриса. У нее есть мать Тонечка, из которой, по мнению дочери, ничего не вышло. Есть еще бабушка, почему-то ненавидящая Настиного покойного отца – гениального писателя! Что же за тайны у матери с бабушкой?Тонечка – любящая и любимая жена, дочь и мать. А еще она известный сценарист и может быть рядом со своим мужем-режиссером всегда и везде. Однажды они отправляются в прекрасный старинный город. Ее муж Александр должен встретиться с давним другом, которого Тонечка не знает. Кто такой этот Кондрат Ермолаев? Муж говорит – повар, а похоже, что бандит…Когда вся жизнь переменилась, Тонечка – деловая, бодрая и жизнерадостная сценаристка, и ее приемный сын Родион – страшный разгильдяй и недотепа, но еще и художник, оказываются вдвоем в милом городе Дождеве. Однажды утром этот новый, еще не до конца обжитый, странный мир переворачивается – погибает соседка, пожилая особа, которую все за глаза звали «старой княгиней»…

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы